一.直譯與意譯:
在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時人們關心的是語言層面的技術處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不讓其意義失真;而意譯則認為語言有不同的文化內涵和表達形式,當形式成為翻譯的障礙時,就要采取意譯。直譯和意譯之爭的靶心是意義和形式的得失問題。在中國的翻譯史上,贊成直譯和意譯的均有人在,初期佛典翻譯中的文質說,唐代玄奘的"求真"與"喻俗",近代有嚴復的"信達雅"及魯迅的"寧信而不順"與趙景深的"寧順而不信"等,都是從直譯和意譯的角度來探討翻譯的原則。
1. 直譯?(literal translation)
英、漢語的結構有相同的一面,漢譯時可照譯,即直譯。
直譯既忠實原文內容,又符合原文的結構形式。
直譯有不少優點,例如能傳達原文意義,體現原文風格等。但是,直譯具有一定的局限性。例如譯文有時冗長羅唆,晦澀難懂,有時不能正確傳達原文意義,有時甚至事與愿違。
Literal translation is where the forms of the original are retained as much as
possible, even if those forms are not the most natural forms to preserve the
original meaning. Literal translation is sometimes called word-for-word
translation (as opposed to thought-for-thought translation). A more accurate, but
less well-known, label for this approach is formal equivalence translation.
Because literal translation focuses on forms of language, it sometimes misses
some of the meaning of those forms, since meaning is found not only in the
forms of individual words, but also in relationships among words, phrases,
idiomatic uses of words, and influences of speaker-hearer, cultural, and
historical contexts. Words often have different meanings in different contexts,
but a literal translation often does not account for these differences. So literal translation often is not the most accurate form of translation.
直譯的五大誤區:
① 否定句型中的直譯誤區
英語中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直譯法進行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:
- 部分否定句型,這種句型不同于漢語的思維形式。
I do not know all of them.
誤:對他們我都不認識。
正:對他們我不是個個都認識。
All the answers are not right.
誤:所有答案都不對。
正:答案并非全對。
Every body wouldn't like it.
誤:每個人都不會喜歡它。
正:并不是每上人都會喜歡它。
- 單一否定中的部分句型
It is a long lane that had no turning.
誤:那是一條沒有彎的長巷。
正:無論多長的巷也有彎的地方(路必有彎,事必有變)。
It is a wise man that never makes mistakes.
誤:聰明人從不犯錯誤。
正:無論怎樣聰明的人也難免犯錯誤。
We cannot estimate the value of modern science too much.
誤:我們不能過高地估計現代科學的價值。
正:對現代科學的價值無論如何重視也不過分。
It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.
誤:沒過幾年他就聽到了Semmelweis的消息。
正:直到數年之后他才聽到Semmelweis?的消息。
② 長句直譯的誤區
在較長的英語句子中存在著比較復雜的關系,很難按原則順序用一句漢語表達出來,這就要根據英文句子的特點和內在聯系進行意譯,不能直譯的長句主要有三種處理方法。
- 根據句子內在的邏輯關系和漢語的表達習慣進行翻譯。例如:
There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the Earth's crust honeycombed with passage and structure, like a gigantic ant hill.
這是一個倒裝句,表示設想條件與結果關系,按這一關系來譯比直譯好,家似的建筑物,一座座城市都遷入地下,甚至全人類都遷入地下生活,這也會給人類帶來很多好處。
The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.
這個句子并不復雜,但不好譯。這個句子有三層關系,比較、條件和結果,按這種邏輯關系翻譯就十分省事。
"同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比較健康的生態環境中生活,會有更多的機會見到青枝綠葉。B.?有些長句需要直譯與意譯結合,順譯與遞譯結合,需要綜合處理。
But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who claim .that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war.
這個句子的主句部分可以意譯,從句部分可直譯。
有些科學家的觀點更開闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關人類戰爭本能的證據尚不完全,而且容易引起誤解,事實上,人類自身具有消除戰爭的能力。
It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises
and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences , which she bears unto this day .
這個句子雖長,結構不復雜,如果進行直譯,其譯文將十分遜色,如果進行綜合處理,譯文將有聲有色地
傳達原文的神韻。"那里的人們富于大無畏的開創精神,建立龐大的企業,敢冒風險,勢如破竹,一干到底,不顧及成本,因此為加利福尼亞贏得了聲譽。
- 由于有些句型不同于漢語的思維方式,常常需要進行倒譯。
Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place ,thanks to many reasons ,says a representative of fiber producer.
一位纖維廠家代表說,由于許多原因,紡織物整理劑在今天的市場上已經到無人的問津的地步。
How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand.
比較起來,你們這些有視覺的人,通過觀察表情的微妙變化,肌肉的顫動和手勢來迅速把握別人的基本品質,則是何等容易,保等滿意?。?/p>
③ 修辭句型中的誤區
同漢語一樣,英語寫作中大量運用修辭手段,其中有不少辭格類似于漢語機同辭格的表達方式,因此可以直譯。但有一些英語辭格很難用直譯方式表達清楚,即便是同一辭格,由于處于不同場合,有的能直譯,
有的則不能直譯。下列幾種情況有時不宜直譯:
- 比喻:有的比喻可以直譯,有的則不能,這往往取決于漢語的表達習慣例如:
At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.
如果把stunning ,porcelain-faced woman?譯作"一位迷人的陶瓷般臉蛋的婦女"就顯得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。這時意譯就比較好。
"在通往餐廳的門口有一位婦女,涂脂抹粉、細皮嫩肉、身著和服、十分迷人,她叫我脫下鞋子。"
The girl is a dead shot.
這位姑娘是神槍手。(不能譯作"死射手")
After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.
他的上部小說失敗之后,聲譽一落千丈。(不能譯為"站在滑動的場地上了")
- 有些借喻不能直譯
He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in
Nevada's Washoe Region.
誤:他乘公共馬車到了西部,患了瓦肖地區的金銀發燒流行病。
正:他乘公共馬車到了西部,卷入了淘金熱和淘銀熱。
The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers
is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.
誤:古老的小日本漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩天大樓之間的引入景象是和服與超短裙之間的不斷斗爭的象征。
正:式樣古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩天大樓之間,這引人注目的景象象征著舊傳統和新發展之間的不斷斗爭。
- 引典。如果是盡人皆知的典故??梢灾弊g,不必加說明,如果多數人不知道,最好是意譯,或者直譯加注釋。
He met his Waterloo.
句中meet one's Waterloo是成語典故,由 拿破侖在Waterloo遇到慘敗而來,所以要意譯。"他吃了大敗仗"
I asked whether for him ,the arch anti-communist, this was not bowing down in the House of Rimmon.
句中bowing down in the House of Rimmon?是成語典故,表示表面上與宗教信仰一致,但心里卻有不同的政治主張,這是口是心非。Rimmon是大馬士革人所崇拜的神。House of Rimmon借指英國的下院。如果將這個典故直譯,表達不出原意。"我問道,作為頭號反共人物(邱吉爾),他這樣做是否言行不一,口是心非。"
④ 習語成語中的誤區
英語中有豐富的習語成語,增強了語言的表達能力。其中大部分可以直譯,或用漢語中相應的習語套用。
例如:the open door policy開放政策,the cold war?冷戰,to fish in troubled waters?混水摸魚,strike while the iron is hot?趁熱打鐵,at sixes and sevens?亂七八糟。但是還有一些習語成語必須意
譯才能表達出其正確含義。
She was born with a silver spoon in her mouth.
她長生在富貴之家。
You're talking through your had again.
你又在胡說八道了。
You should keep your nose out of here.
你別管閑事。
Good to begin well ,better to end well.
要善始善終。
⑤ 詞匯翻譯中的誤區
有些詞匯在某些場合下具有了新義,如果直譯就會曲解原意。所以,要根據語言環境確定具體詞義。英語中詞義的發展變化十分常見。
He is the last its roses and thorns.
他最不配干這件事。
Every life has its roses and thorns.
人生有苦有甜。
The wedding ,which Heyward still remembered with pride ,was attended by a who's who of Boston Society.
赫華德仍然記得,參加婚禮的人中有波士頓的一位社會名流,這使他感到十分得意。
從上述例句可以看出,有些詞在某些場合或結構中具有特殊的意義,例如the last, who's who,有的詞用其比喻的意義,如roses and thorns ,有的詞在特殊場合與句型中詞義發生了遞轉,如yes, no,有的詞義有了引伸或發展??偠灾?,一個詞的具體意義要依其所處的場合、條件、意識和句型而定,不可捕風捉影。直譯與意譯各有所長、要用其所長。進行直譯時要防止進入誤區,在有誤區的地方要采用意譯,使直譯與意譯相互補充,只有這樣才能取得比較理想的效果。
2. 意譯?(free translation)
英、漢這兩種語言之間還有許多差別,如完整照譯,勢必出現"英化漢語",這時就需要意譯。
意譯是在忠實原文內容的前提下,擺脫原文結構的束縛,使譯文符合漢語的規范。3.?"直譯"與"死譯",4.?"意譯"與"亂譯"("胡譯")的區別
"直譯"不等于"死譯","意譯"也不等于"亂譯"("胡譯")。試比較:
1?直譯與死譯
原文結構與漢語的結構是一致的,照譯即可。但如果原文結構與漢語的不一致,仍然采取直譯的方法,就成為"死譯"了。如:
In some automated plants electronic computers control the entire production line.?在某些自動化工廠,電子計算機控制整個生產線。(直譯)
- The earth acts like a big magnet.地球作用著像一塊大磁鐵。(死譯)
- Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.錳有同樣的影響在強度的鋼上像硅。(死譯)B,C個例子既不忠實原意,又不符合漢語的表達方式。因此,必須運用"詞類轉換"、"成分轉換"、"詞(語)序調整"等手段使譯文通順。B,C兩句應分別譯為:"地球的作用像一塊大磁鐵。"及"錳像硅一樣會影響鋼的強度。
"2?意譯和亂譯(胡譯)
只有在正確理解原文的基礎上,運用相應的翻譯方法以調整原文結構,用規范的漢語加以表達,這才真正做到"意譯"。如果把"意譯"理解為憑主觀臆想來理解原文,可以不分析原文結構,只看詞面意義,自己編造句子,勢必造成"亂譯"(胡譯)。如:
It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.氣體是很容易壓縮的,這正是壓縮分子之間距離的根據。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,氣體膨脹時會充滿任何盛放它的容器。(亂譯)
例句中的"亂譯"是由主觀臆想(不正確選擇詞義、任意轉換成分)造成的。在這里,將matter譯成"根據"在物理學上是講不通的,因為"壓縮氣體也就是減少分子之間的距離",兩者是一回事。Matter應作"事情"、"問題"解。
將will expand任意轉換為時間狀語,致使不符合原義。Will expand and fill應譯為"會擴張并充滿"。綜上所述,原譯文可改為"氣體很容易壓縮,那只不過是縮小分子之間的距離而已。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,因為氣體會擴張并充滿任何盛放它的容器。"
- 二.歸化與異化
翻譯的歸化/異化?(domesticating translation and foreignizing translation)是在1995年由美國學者L.Venuti(文努迪)所提出的,而這一術語又直接來源于德國學者Schleiermacher(施萊爾馬赫)1813年宣讀的一篇論文。Schleiermacher著重探討了翻譯與理解之間不可分割的關系,指出翻譯有兩種情況,一種是讓讀者靠近作者(異化),另一種是讓作者靠近讀者(歸化)。如果讓讀者靠近作者的語境,他就能感受到異國的情調。歸化和異化是將語言層次的討論延續升格至文化、詩學和政治層面。從19世紀70年代到20世紀70年代,我國的文學翻譯除"五四"后十余年異化譯法一度占上風外,大部分時間還是以歸化譯法為主調。20世紀最后20年,中國翻譯界受西方翻譯理論的啟發,對異化、歸化進行了重新思考,異化譯法開始受到重視。
歸化策略?(domesticating method)
歸化是采用民族中心主義態度,是外語文本符合譯語的文化價值觀,把原作者帶入譯語文化。
譯者在翻譯的時候,心中既要想著原作及原作作者,盡可能的把原文的內容和風格準確而生動的表達出來;同時,譯者還要想著譯文的讀者,翻譯出來的東西要盡可能接近讀者,便于讀者理解和接受。
例如:
Love me, love my dog.??愛屋及烏。
a lion in the way??攔路虎
lick one's boots?拍馬屁
Diamond cuts diamond??棋逢對手
A flash in a pan?曇花一現
Have one foot in the grave??風燭殘年
To grow like mushrooms?雨后春筍
One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。
練習:
請用"歸化"的翻譯方法,翻譯下面幾句話:
⑴?Lead a dog's life
⑵?Jack of all trades
⑶?A drowned rat
⑷?Let the cat out of the bag.
⑸?Every dog has his day.
⑹?Don't shed crocodile tears to me; you know you are really glad that they're met with misfortune.
⑺?Your honor, I confess the corn. I was royally drunk.
⑻?Don't play your ace in the hole until the critical moment.
⑼?The gravy train is just not for me.
⑽?George Washington adopted a Fabian policy during the war of Independence.
采取歸化策略進行翻譯時,以下幾種漢語成語不宜使用:
映中華民族特殊習俗的
如:"拂袖而去";"腰纏萬貫";"罄竹難書"等
有漢字特征的
如:"目不識丁";"八字沒一撇"等
含有中國地名的
如:"穩如泰山";"黔驢技窮";"夜郎自大";"洛陽紙貴"等
含有中國人名的
如:"名落孫山";"江郎才盡";"事后諸葛亮"等10. 異化策略?(foreignizing?method)
異化是指對文化價值觀的偏離主義的壓力下,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情境。異化譯法的核心,就是盡量傳譯原文的"異質因素",具體說來,就是要盡量傳達原作的異域文化特色,異語語言形式,以及作者的異常寫作手法。
① 異化可以在語音層上出現。例如:
ballet譯作"芭蕾舞"
cigar譯作"雪茄"
laser過去譯成"萊塞",現譯作"鐳射"、"激光"
目前大街小巷都風行的"卡拉?OK"等。
② 異化可以在詞語層出現。例如:
"crocodile tears"譯作"鱷魚的眼淚"
"an olive branch"譯作"橄欖枝"
"sour grapes"譯作"酸葡萄"
"the cold war"譯作"冷戰"等等。
③ 異化可以在句子結構層次出現。朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇是公認的佳譯,其中就運用了不少"歐化句式"
例如:在《哈姆雷特》第一幕第三場中,波洛涅斯告誡女兒不要輕信哈姆雷特時說:
"You speak like a green girl.Unsifted in such perilous circumstance."
朱生豪將其譯為:"你講的話完全像是一個不曾經歷過這種危險的不懂事的女孩子。"
異化揭示了深層含義,又再現了原文的表層形式,一方面豐富和完善了漢語的表達力,使表達意思的手段更準確,更多樣化;另一方面,也為我們了解西方文化打開了一扇窗戶。
練習:
請用"異化"的翻譯方法翻譯下面十個句子。
⑴?Armed to teeth
⑵?Meet one's Waterloo
⑶?Dark horse
⑷?Crocodile tears
⑸?Ivory tower
⑹?He looked cool in his new clothes.
⑺?This is the last supper in our college life.
⑻?The cold war between the husband and wife ended when the husband found a better job.
⑼?The fear that the Black Monday might return soon alarmed these Wall Streeters.
⑽?The wealth he had boasted for years turned out to be the emperor's new clothes.
