一般情況下,英漢互譯的方法和技巧是建立在語言的基礎(chǔ)上。英語和漢語的名子主要由主、謂、賓語的詞序組成,但它們各有差異。線面,廈門翻譯公司跟大家分享一些英漢互譯的翻譯技巧。
1、增譯法:是指根據(jù)英漢的語言不同的方式、習(xí)慣、表達(dá),在翻譯的時候增添一些短句,以便更準(zhǔn)備地表達(dá)原文的意義。
2、省譯法:這是與增譯法對應(yīng)的翻譯方法,減去不符合邏輯的詞語。
3、轉(zhuǎn)換法 :這種方法是為了使譯文符合原文的意思而進(jìn)行轉(zhuǎn)換。包括各種詞性、語態(tài)之間。
4、拆句法和合并法:這兩種也是相對應(yīng)的翻譯方法,新語絲廈門翻譯公司指出,但用于不同的譯句中,拆句法是把一個復(fù)雜的句子拆成短句、簡語,通常用在英譯漢中;而合并法剛好相反,用于漢譯英中。
5、正譯法和反譯法:新語絲廈門翻譯公司認(rèn)為,它們用于漢譯英,但有時也用在英譯漢中。
6、倒置法:在英漢互譯中發(fā)揮著不同的作用。它通常用在英譯漢中。讓語句符合漢語中的邏輯順序。
7、包孕法:這種方法多用于英譯漢,就是英漢互譯中互相的修飾。
8、重組法:是指在英譯漢中,使譯文更符合現(xiàn)代漢語的習(xí)慣,對句子進(jìn)行重新組合。
9、插入法:在處理比較難的句子時,在句子成分里加一些符合。
10、綜合法:是指單一的用上述其中的技巧沒有辦法進(jìn)行譯文;新語絲廈門翻譯公司指出,在符合邏輯的情況下,同時可以使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。
以上就是廈門鑫美譯翻譯公司為大家總結(jié)的英漢互譯的翻譯技巧,希望對大家有所幫助!如需了解更多翻譯資訊,歡迎致電鑫美譯熱線:400-668-0534。
鑫美譯翻譯公司經(jīng)過多年的運(yùn)營,服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務(wù)種類包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國際同聲傳譯、影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。
