專利翻譯的常用詞組

  • 專利翻譯的常用詞組已關閉評論

專利翻譯具有固定的形式,經常用到以下詞組。

  1. according to vs. based on

  美國版:in accordance with 更開放,according to 范圍更小。

  美國律師Paul覺得,based on似乎有direct dependent (直接依附/取決于)的意思,也就說,似乎可理解為直接因素。

  歐洲字對字版:字面對應翻譯,“根據” according to "基于" based on

  2. can vs. may

  關于“能夠”,要根據實際情況選詞: # 表達能力,一般不建議用can,而是capable of # 表示可能性,用can或 may

  # 如果只是表示具體事實,“能夠”多余,可以不翻譯(但需IPR確認)

  補充說明:

  以前美國律師強調過,can會有主觀色彩,不建議用。但現在沒有強調,很多時候也用了。但如果表示可能,用may更保險。

  也有美國律師認為,沒說can一定不用能,要看在什么地方。如果是獨權相應的描述,每個特征都是必須的,則不用can,can be,may, may be, optionally,etc.當然,能夠用may的地方,比用can聽上去順耳些,大概是更加正式吧。

  3. consist of

  說明書、權利要求均應避免使用封閉性的短語和詞語,例如:consist of, composed of, contain。翻譯時確認是否為封閉式。如果是,可用;如果不是,用form,

  formed by, include等開放式表述。(David: 這一條仍有待外國專家確認,但大家可以先遵守。)

  4. comprise 說明書部分不用comprise這種法律性很強的詞。只是要用include(注:comprise和include都屬于“包括但不限于”的意思,屬于開放性詞語)。

  5. efficient 權利要求避免使用以下詞語: big, sufficient, strong, such as, when required, etc. e.g.

  6. preferred 說明書中避免使用preferred,這樣會給申請本身造成一定的限制。建議使用exemplary來替換。

  7. certain 說明書中避免使用certain, about, approximately等含糊的詞語。

  8. effectively 避免使用多余或帶有贊美色彩的詞。如: e.g. a duration comprising elements A, B, and C, thus to iron clothes more effectively than heretofore.

  9. merely vs. only 兩個都可以用,需要全文統一使用。

  10. when vs. if 若為忠于中文,用when也行。

  補充說明:在權利要求中,when比if的范圍更大。很多時候,會傾向于用when而非if。If會理解為多選一,是 or 的關系,而when不會有這種理解。所以,保護范圍更大。

  11. wherein 說明書中不用said, wherein等法律詞匯;在權利要求中使用。

  12. 參見 一般用refer to, 或者 reference is made to, 不用see。 For xxx, refer to FIG. 1. For xxx, reference may be made to FIG. 1.

  13. 多個 表示“多個”,用a plurality of,不用 multiple of;因為multiple有倍數的意思。 表示“一個或多個”時,用 one or more

  14. 方式 可以用manner,就不要翻譯為mode;除非就是指“模式”(mode)的意思。

  15. 判斷/確定 判斷 和 確定都用 determine。judge的主語一般是人。沒有judge whether的表達,只有determine whether 和 determine that. 如果中文是"通過判斷來確定",需要根據上下文和IPR確認,是否可以直接處理成determine,而不處理成 determine by judging。

鑫美譯翻譯公司經過多年的運營,服務能力已經了涵蓋整個翻譯產業鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務種類包括商務技術筆譯、商務技術口譯、國際同聲傳譯、影視視頻翻譯、字幕配音服務、多語網站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業經驗,專注筆譯、口譯、網站翻譯、及翻譯培訓等翻譯服務的大型翻譯公司。翻譯服務熱線:400-668-0534。
上海合同翻譯-上海合同翻譯公司 筆譯翻譯指南

上海合同翻譯-上海合同翻譯公司

國際合作日益緊密,企業間合作會簽訂各類型合同,為保證企業的合法權益,合同就變的尤其重要,所以大家在合同翻譯過程中就要求非常高了。如在上海有合同需要翻譯怎么找專業合同翻譯呢?不妨交給鑫美譯翻譯,我司翻譯...
翻譯1000字收費多少錢?翻譯1000字價格 筆譯翻譯指南

翻譯1000字收費多少錢?翻譯1000字價格

在有合同、標書、手冊、論文等文件需要翻譯時大家都比較關心翻譯收費,目前翻譯公司基本都是按照千字進行收費,那么翻譯1000字收費多少錢?鑫美譯翻譯長期提供多語言翻譯服務,如果您想要了解翻譯收費1000字...
廣州翻譯公司-廣州翻譯機構 筆譯翻譯指南

廣州翻譯公司-廣州翻譯機構

在廣州有翻譯需求可以找鑫美譯翻譯公司,鑫美譯翻譯具有涉外資質的正規翻譯服務機構。有嚴格執行質量管理體系、規范服務流程與審核標準,擁有上千多位來自全國各地的翻譯專家、外籍人士、國外留學回國人員、各大科研...
視頻翻譯多少錢?視頻翻譯收費標準 筆譯翻譯指南

視頻翻譯多少錢?視頻翻譯收費標準

視頻翻譯是將一種語言的視頻翻譯成另一種語言的視頻,是轉錄服務的延伸。例如教學視頻、宣傳片、產品介紹等會。目前視頻本地化的通常解決方式都是配字幕翻譯,這是效率又經濟的解決方案。當然配音翻譯對于配音演員的...