本地化翻譯行業(yè)術(shù)語(yǔ)

  • 本地化翻譯行業(yè)術(shù)語(yǔ)已關(guān)閉評(píng)論

中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)本地化服務(wù)委員會(huì)編寫(xiě)的《本地化服務(wù)基本術(shù)語(yǔ)》于2011年6月1發(fā)布。該規(guī)范定義本地化服務(wù)相關(guān)的若干關(guān)鍵術(shù)語(yǔ),包括綜合、服務(wù)角色、服務(wù)流程、服務(wù)要素、服務(wù)種類(lèi)和技術(shù)六大類(lèi)別。

【字母數(shù)字組合縮略語(yǔ)】

I18n – Internationalization(國(guó)際化)

G11n – Globalization(全球化)

L10n – Localization(本地化)

T9n – Translation(翻譯)

【本地化組織或協(xié)會(huì)】

LISA – The Localization Industry Standards Association(本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì))GALA – The Globalization and Localization Association(全球化與本地化協(xié)會(huì))ATA – American Translators Association(美國(guó)翻譯協(xié)會(huì))TAC – Translation Association of China(中國(guó)翻譯協(xié)會(huì))FIT – International Federation of Translators(國(guó)際譯聯(lián))【本地化日常溝通常用語(yǔ)】

CAT – Computer-aided Translation(計(jì)算機(jī)輔助翻譯)TM – Translation Memory(翻譯記憶庫(kù))

MT – Machine Translation(機(jī)器翻譯)

TD/TdB – Terminology Database(術(shù)語(yǔ)庫(kù))

TU – Translation Units(翻譯單元)

UI -- User Interface(用戶(hù)界面)

SW – Software(軟件)

PO – Purchase Order(采購(gòu)訂單)

Doc – Documentation(文檔)

OLH – Online Help(在線(xiàn)幫助)

DTP – Desktop Publishing(桌面排版)

JAS – Job Assignment Sheet(工作任務(wù)單)LQR – Language Quality Report(語(yǔ)言質(zhì)量報(bào)告)TEP – Translating, Editing, Proofreading(翻譯、校對(duì)、審校)BU – Business Unit(服務(wù)單元)

【本地化供應(yīng)商及職位】

LSP – Language Service Provider(語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商)SLV – Single-language Service Vendor(單語(yǔ)服務(wù)供應(yīng)商)MLV – Multi-language Service Vendor(多語(yǔ)服務(wù)供應(yīng)商)LSDV – Language Specific Dedicated Vendor (特定語(yǔ)言專(zhuān)門(mén)供應(yīng)商)GPM – Global Project Manager(全球項(xiàng)目經(jīng)理)LPM – Local Project Manager(本地項(xiàng)目經(jīng)理)AM – Account Manager(客戶(hù)經(jīng)理)

PM – Project Manager(項(xiàng)目經(jīng)理)

LL – Language Lead(語(yǔ)言主管)

TL – Team Lead(團(tuán)隊(duì)主管)

SME – Subject Matter Expert(主題專(zhuān)家)

【本地化郵件高頻詞】

BTW – By the way(順便說(shuō)一下)

ASAP – As soon as possible(盡快)

OOO – Out of office(不在辦公室)

PTO – Paid time off(帶薪休假)

EOB – End of Business(下班前)

EOD – End of Day(當(dāng)日)

CC – Carbon Copy(抄送)

BCC – Blind Carbon Copy(秘抄)

【常用時(shí)區(qū)】

DST – Daylight Saving Time(夏令時(shí))

GMT – Greenwich Mean Time(格林威治標(biāo)準(zhǔn)時(shí)間)CET – Central European Time(歐洲中部時(shí)間)EST – Eastern Standard Time(美國(guó)東部時(shí)間)EET – Eastern European Time(歐洲東部時(shí)間)JST – Japanese Standard Time(日本標(biāo)準(zhǔn)時(shí)間)本地化 Localization(L10n)

鑫美譯翻譯公司經(jīng)過(guò)多年的運(yùn)營(yíng),服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個(gè)翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,能夠滿(mǎn)足多種形式的翻譯需求,服務(wù)種類(lèi)包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國(guó)際同聲傳譯、影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語(yǔ)網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對(duì)客戶(hù)對(duì)翻譯的各種需求提供個(gè)性化的解決方案。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專(zhuān)注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線(xiàn):400-668-0534。
上海合同翻譯-上海合同翻譯公司 筆譯翻譯指南

上海合同翻譯-上海合同翻譯公司

國(guó)際合作日益緊密,企業(yè)間合作會(huì)簽訂各類(lèi)型合同,為保證企業(yè)的合法權(quán)益,合同就變的尤其重要,所以大家在合同翻譯過(guò)程中就要求非常高了。如在上海有合同需要翻譯怎么找專(zhuān)業(yè)合同翻譯呢?不妨交給鑫美譯翻譯,我司翻譯...
翻譯1000字收費(fèi)多少錢(qián)?翻譯1000字價(jià)格 筆譯翻譯指南

翻譯1000字收費(fèi)多少錢(qián)?翻譯1000字價(jià)格

在有合同、標(biāo)書(shū)、手冊(cè)、論文等文件需要翻譯時(shí)大家都比較關(guān)心翻譯收費(fèi),目前翻譯公司基本都是按照千字進(jìn)行收費(fèi),那么翻譯1000字收費(fèi)多少錢(qián)?鑫美譯翻譯長(zhǎng)期提供多語(yǔ)言翻譯服務(wù),如果您想要了解翻譯收費(fèi)1000字...
廣州翻譯公司-廣州翻譯機(jī)構(gòu) 筆譯翻譯指南

廣州翻譯公司-廣州翻譯機(jī)構(gòu)

在廣州有翻譯需求可以找鑫美譯翻譯公司,鑫美譯翻譯具有涉外資質(zhì)的正規(guī)翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)。有嚴(yán)格執(zhí)行質(zhì)量管理體系、規(guī)范服務(wù)流程與審核標(biāo)準(zhǔn),擁有上千多位來(lái)自全國(guó)各地的翻譯專(zhuān)家、外籍人士、國(guó)外留學(xué)回國(guó)人員、各大科研...
視頻翻譯多少錢(qián)?視頻翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) 筆譯翻譯指南

視頻翻譯多少錢(qián)?視頻翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)

視頻翻譯是將一種語(yǔ)言的視頻翻譯成另一種語(yǔ)言的視頻,是轉(zhuǎn)錄服務(wù)的延伸。例如教學(xué)視頻、宣傳片、產(chǎn)品介紹等會(huì)。目前視頻本地化的通常解決方式都是配字幕翻譯,這是效率又經(jīng)濟(jì)的解決方案。當(dāng)然配音翻譯對(duì)于配音演員的...