隨著我國對外經濟的不斷發展深化,越來越多的外國企業入駐中國市場,然而在與這些外企合作的時候,有很多文件合同是外文的,這就促使了法律翻譯這一行業的誕生。法律翻譯,作為眾多翻譯種類中專業性最強之一,其特殊之處就是法律知識方面的專業術語比較多。很多時候,翻譯人員并不能很好的將這些法律專業術語翻譯正確。在法律翻譯實踐中,如果遇到法律專業術語翻譯應該怎樣做呢?今天,鑫美譯翻譯公司就來為大家分享下法律專業術語翻譯的四大原則。
一、對法律專業術語要充分理解
專業術語的作用就是用簡潔的詞或詞組概括出復雜的法律概念、學說法則的含義,使得法律工作者能夠用較為簡潔的語言與當事人進行交流,因此,專業術語的內在含義要比外在形式要復雜的多得多。如果法律翻譯人員只能將字面的意思解釋出來,而不能深入探究詞的本意,那么他就無法將法律專業術語翻譯的完全準確。所以,當你想翻譯法律專業術語時,一定要對這些法律專業術語充分理解,查閱資料,再通過上下文的聯系,給出最合理準確的解釋。
二、要尋求匹配的法律專業術語
無論是中文還是英文,其法律專業術語都有特定的含義和效果,所以不能夠隨意的將它改變形式。法律翻譯人員需要盡可能的在本國法律中尋求與原詞對等或是接近對等的正式用語,而不能隨自己的意愿去改變,這樣才能達到法律上的對等,使法律專業術語翻譯的正確,不會使讀者和聽眾產生誤解從而引起不必要的爭執。
三、注意含混詞要對等
無論是哪個語種的法律專業術語,其都會有一些的含混詞,這些詞雖然有明確的意義,但卻無法對其定義,適用范圍也沒有清晰的界限,所表達的含義含糊不明。例如中國法律中包含的:主要生活來源、必要的財產等等,我們并不知道這些內容到底具體指什么,這些詞存在的意義就是為了保證這些條文在執行時具有靈活性。所以,我們在進行法律專業術語翻譯時,遇到這樣的詞,應該在保證法律功能對等的前提下,采用“模糊對模糊”的翻譯策略,避免日后產生爭執,能夠保證自身的利益不會受到損害。
四、無對等翻譯
因為各國在法律上肯定會存在一些差異,有些原語使用國家的法律專業術語在目標語使用國家并不存在,所以也就沒有對等或接近的詞來替換。遇到這種情況,法律翻譯工作者可以聯系上下文,對原詞做出正確的理解之后將之譯為非法律專業術語的中性詞,以免發生混淆。
鑫美譯翻譯公司經過多年的運營,服務能力已經了涵蓋整個翻譯產業鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務種類包括商務技術筆譯、商務技術口譯、國際同聲傳譯、影視視頻翻譯、字幕配音服務、多語網站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。
