食品廣告語(yǔ)的翻譯方法

  • 食品廣告語(yǔ)的翻譯方法已關(guān)閉評(píng)論

廣告語(yǔ)在人們生活中無(wú)處不在,一種產(chǎn)品的廣告語(yǔ)如何在眾多的廣告語(yǔ)中脫穎而出,吸引人們眼球就要看它有沒(méi)有獨(dú)特之處。食品廣告語(yǔ)應(yīng)該運(yùn)用語(yǔ)言,句式,修辭等多種手段激起消費(fèi)者的味覺(jué)欲望,達(dá)到吸引顧客的目的。對(duì)于食品廣告語(yǔ)的翻譯也不能單純一味的直譯,而應(yīng)該照顧到產(chǎn)品的不同受眾,產(chǎn)品的特點(diǎn),廣告語(yǔ)的美學(xué)特點(diǎn)等。好的食品廣告語(yǔ)及其翻譯一定也像其產(chǎn)品一樣給人一種享受,讓人回味無(wú)窮。

1、意譯法

由于文化差異,人們的思維方式和語(yǔ)言表達(dá)方式的不盡相同,英漢兩種語(yǔ)言在形式和內(nèi)容上也時(shí)常不統(tǒng)一。有些食品廣告語(yǔ)若生硬直譯,就會(huì)使譯文晦澀難懂,與廣告語(yǔ)要求流暢順口相去甚遠(yuǎn),拒消費(fèi)者于千里之外。對(duì)于這樣的廣告語(yǔ),我們就要采取變通的意譯法,使譯文傳達(dá)的信息順暢,貼切,可讀性強(qiáng)。

Seven up 飲料譯文:七喜在西方,seven 意味著吉祥,祥和,而up 也含有欣欣向榮,更上一層樓的意思,故譯為七喜,方能再現(xiàn)其在源語(yǔ)中同等的意義。之所以沒(méi)有字面的直譯為七上是因?yàn)樗屓藗兟?lián)想到漢語(yǔ)里七上八下這個(gè)成語(yǔ),造成誤導(dǎo)。

2、套譯法

朗朗上口的廣告語(yǔ)不僅可以體現(xiàn)廣告語(yǔ)的表情功能,也有利于其在消費(fèi)者中傳播。套譯法就是用譯入語(yǔ)的俗語(yǔ),諺語(yǔ)或?yàn)榇蠹宜煜さ谋磉_(dá)方式來(lái)表達(dá)源語(yǔ)中的俗語(yǔ)或諺語(yǔ),這種譯法不僅能生動(dòng)傳神的表達(dá)原意,而且又使譯文更具顯親切,易于譯語(yǔ)讀者接受,擺脫不當(dāng)直譯帶來(lái)的諸多問(wèn)題。百聞不如一嘗(某糧油食品進(jìn)出口公司廣告)譯文:Tasting is believing這則廣告是借用漢語(yǔ)成語(yǔ)“百聞不如一見(jiàn)”寫(xiě)成的,生動(dòng)形象的寫(xiě)出食品相比于“聞”“看”更在于“嘗”。同時(shí)譯文沒(méi)有按照直譯那樣譯成一個(gè)長(zhǎng)句,而是套用了英語(yǔ)成語(yǔ)Seeing is believing ,語(yǔ)義真切,句式簡(jiǎn)短,易于記憶,效果與原文相似。

3、彌補(bǔ)法

由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言特征,文化背景及思維方式等方面的差異,翻譯的不可譯現(xiàn)象在所難免,廣告語(yǔ)翻譯也是如此。對(duì)于不能譯的廣告語(yǔ),要盡可能補(bǔ)救,以期到達(dá)最大最充分表達(dá)源語(yǔ)信息的目標(biāo)。對(duì)原文中無(wú)法傳達(dá)到譯文中去的內(nèi)容,可以適當(dāng)解釋增加原文中沒(méi)有詳細(xì)說(shuō)明的內(nèi)容,方便讀者理解或用譯如語(yǔ)中已有的概念或表達(dá)方式來(lái)取而代之,從而彌補(bǔ)由于在譯入語(yǔ)中找不到對(duì)等語(yǔ)而造成翻譯信息缺失。Spoil yourself and not your figure.(某冰淇淋廣告)譯文:盡情大吃,不增體重。

這則冰淇淋廣告運(yùn)用了一詞多義雙關(guān)的修辭手法,對(duì)于英語(yǔ)水平低的譯入語(yǔ)消費(fèi)者來(lái)說(shuō)很容易產(chǎn)生誤會(huì)。“spoil oneself” 意為讓某人盡興,enjoy oneself, 但“spoil one’s figure”意為讓某人身型隨意發(fā)展,也即體重增加。這樣運(yùn)用雙關(guān)的修辭,讓消費(fèi)者在吃這種冰淇淋時(shí)減輕了體重因此增加的顧慮和罪惡感,從而更好的接受這個(gè)產(chǎn)品。但該廣告語(yǔ)直接翻譯到漢語(yǔ)卻沒(méi)有對(duì)應(yīng)的切合的詞表達(dá),采用彌補(bǔ)法的譯文

鑫美譯翻譯公司經(jīng)過(guò)多年的運(yùn)營(yíng),服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個(gè)翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,能夠滿(mǎn)足多種形式的翻譯需求,服務(wù)種類(lèi)包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國(guó)際同聲傳譯、影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語(yǔ)網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對(duì)客戶(hù)對(duì)翻譯的各種需求提供個(gè)性化的解決方案。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專(zhuān)注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線(xiàn):400-668-0534。
上海合同翻譯-上海合同翻譯公司 筆譯翻譯指南

上海合同翻譯-上海合同翻譯公司

國(guó)際合作日益緊密,企業(yè)間合作會(huì)簽訂各類(lèi)型合同,為保證企業(yè)的合法權(quán)益,合同就變的尤其重要,所以大家在合同翻譯過(guò)程中就要求非常高了。如在上海有合同需要翻譯怎么找專(zhuān)業(yè)合同翻譯呢?不妨交給鑫美譯翻譯,我司翻譯...
翻譯1000字收費(fèi)多少錢(qián)?翻譯1000字價(jià)格 筆譯翻譯指南

翻譯1000字收費(fèi)多少錢(qián)?翻譯1000字價(jià)格

在有合同、標(biāo)書(shū)、手冊(cè)、論文等文件需要翻譯時(shí)大家都比較關(guān)心翻譯收費(fèi),目前翻譯公司基本都是按照千字進(jìn)行收費(fèi),那么翻譯1000字收費(fèi)多少錢(qián)?鑫美譯翻譯長(zhǎng)期提供多語(yǔ)言翻譯服務(wù),如果您想要了解翻譯收費(fèi)1000字...
廣州翻譯公司-廣州翻譯機(jī)構(gòu) 筆譯翻譯指南

廣州翻譯公司-廣州翻譯機(jī)構(gòu)

在廣州有翻譯需求可以找鑫美譯翻譯公司,鑫美譯翻譯具有涉外資質(zhì)的正規(guī)翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)。有嚴(yán)格執(zhí)行質(zhì)量管理體系、規(guī)范服務(wù)流程與審核標(biāo)準(zhǔn),擁有上千多位來(lái)自全國(guó)各地的翻譯專(zhuān)家、外籍人士、國(guó)外留學(xué)回國(guó)人員、各大科研...
視頻翻譯多少錢(qián)?視頻翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) 筆譯翻譯指南

視頻翻譯多少錢(qián)?視頻翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)

視頻翻譯是將一種語(yǔ)言的視頻翻譯成另一種語(yǔ)言的視頻,是轉(zhuǎn)錄服務(wù)的延伸。例如教學(xué)視頻、宣傳片、產(chǎn)品介紹等會(huì)。目前視頻本地化的通常解決方式都是配字幕翻譯,這是效率又經(jīng)濟(jì)的解決方案。當(dāng)然配音翻譯對(duì)于配音演員的...