前段時間,很多人的朋友圈都被《我不是藥神》這部電影刷屏,這部由徐崢,周一圍,王傳君領銜主演的現實主義影片,一經上映引起很大的反響,最后也收獲了高達30億的票房,劇情中反應的就是老百姓“看病難,看病貴”的問題,可謂是一針見血。不管是窮人,富人,健康永遠是人們最關心的問題,隨著人們經濟水平的不斷提高,很多人開始選擇海外就醫,也有很多海外先進的醫療設備或醫療文獻進入中國,自然會面臨溝通的障礙,而翻譯就是架起溝通的橋梁。今天鑫美譯翻譯跟大家分享一下怎么才能做好醫學翻譯。
首先,想要做好醫學翻譯,就必須了解醫學英文翻譯的標準,我們知道,翻譯就是將一種語言轉化成另一種語言,并且要求所表達的含義與原語言一致的語言活動,而醫學翻譯自然也要遵循這一基本,遵循忠實和通順的翻譯原則,因此,一切醫學英文翻譯的譯文都應該準確完整的表達出來,切不可出現結構混亂的情況。
其次,想要做好醫學翻譯,就必須避免醫學翻譯上語法錯誤的發生,只有運用得當的語法,才能將原文的含義表達通順,比如:A woman with child came to hospital to seek medical help,直譯的話是“一個帶著孩子的女人去醫院就診”,其實正確的譯法應該是“一個孕婦去醫院就診”,這里面的“with child”是懷孕的意思,而“with a child”才是帶著孩子的意思。由此可見,語法對于醫學翻譯的重要性。
再者,想要做好醫學翻譯,就應該學會靈活處理翻譯中遇到的詞匯,我們應該知道,醫學英文詞匯最顯著的特點就是它有很強的專業性,詞的意思嚴格受到所搭配的詞和語境的限制,因此在醫學翻譯的過程中,必須靈活掌握語境和詞匯的搭配,然后合理準確地表達出來,使譯文通順流暢,而且在翻譯過程中,肯定會遇到一個詞匯含有多種意思,這時就需要結合上下文,進行必要的詞性轉換。
最后,想要做好醫學翻譯,就必須擁有嚴謹的態度,我們知道醫學翻譯統屬于科技翻譯,這就要求譯文的句子結構非常嚴謹,邏輯性強,再加上醫學文章多以敘事為主,強調其客觀性,因此在翻譯過程中,不可做過多贅述或者修飾,應該簡潔明了,而且態度一定要端正,要知道醫學翻譯出現事故,嚴重的會危及患者的姓名,正所謂“人命大于天”。
對于在翻譯領域精耕細作多年的鑫美譯翻譯公司來說,醫學翻譯一直是公司的主體服務之一,擁有豐富的翻譯經驗和專業的翻譯團隊,并且對翻譯人員具有嚴格的篩選流程,而且鑫美譯翻譯認為,每一個從事翻譯行業的人,都應該對翻譯懷著一顆敬畏之心。信賴電話:400-668-0534。
鑫美譯翻譯公司經過多年的運營,服務能力已經了涵蓋整個翻譯產業鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務種類包括商務技術筆譯、商務技術口譯、國際同聲傳譯、影視視頻翻譯、字幕配音服務、多語網站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。
