自深化“一帶一路”國策以來,國內外技術的交流愈加頻繁,越來越多的國外工程包含中國的技術,也產生了越來越多的跨國企業,對于一項工程來說,工程圖紙的正確理解占據著不可或缺的作用,但是語言的障礙也導致圖紙必須面臨翻譯的挑戰,故而,圖紙翻譯也占據了整項工程的重要環節,那么應該如何才能做好工程圖紙翻譯呢?今天知行翻譯就和大家分享一下工程圖紙翻譯中需要注意的一些細節。
熟悉圖紙的人應該知道,在圖紙可以經常看到專業術語的縮略詞,這樣是為了使圖紙更加清晰明了,也能節省繪圖者的時間,所以要想做好圖紙翻譯,就必須了解圖紙翻譯中的縮略語都有哪些,又應該怎么翻譯呢?
首先就是句式縮略,一副工程圖紙中使用文字的多少都是有技術要求的,內容包括產品的用途,材料,加工方式,制造精度以及其他要求,比如,ALL surface(shou 11 be) clean and free of carben residue ox dation and other foreign material (所有表面清理干凈,去除碳,殘渣、氧化物和其他異物)。這就屬于句式縮略的一種形式。
其次就是數字縮略語,這一類的縮略語一般是用于表達工藝,部件的尺寸,大小,厚度,強度,材料,型號等標準和規范的,比如,410OpeningREF(REF-Reference)(表示410開口參考尺寸);1.5x45°CHAM(CHAM = CNAM-FER)(表示倒角1.5x45°)。所以在翻譯時一定要了解這些專業縮略語,不然一個小小的數字錯誤,就有可能導致整個項目的停滯。
接著就是圖形符號的縮略,我們都知道一副圖紙的空間是有限的,不可能在圖紙上出現大量的文字,所以在很多情況下繪圖者均采用行業內約定俗成的圖形符號進行表示,Horizontal 1 support distance = 3.5M(表示“水平支架距離為3.5米”)
最后,想要做好圖紙翻譯,就要明白一般工程圖紙翻譯包含哪些內容,總得分為標題欄和部分技術要求兩類,標題欄細分的話包括圖紙名稱,設計者,審查者,材料,日期,比例及其他要求,再加上圖紙上的線條和圖形密布,不能出現冗長的文字,所以經常采用縮略語,圖形符號,短句及關鍵詞進行表達。
自成立以來,工程圖紙翻譯一直是鑫美譯翻譯的主體服務之一,所以鑫美譯翻譯擁有豐富的工程圖紙翻譯經驗,所有工程圖紙翻譯人員都經過嚴格的培訓測試,并且非常熟悉專業術語以及熟練掌握制圖軟件,圖形制作與排版技術,從而有效保證圖紙的翻譯質量,值得您信賴。
鑫美譯翻譯公司經過多年的運營,服務能力已經了涵蓋整個翻譯產業鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務種類包括商務技術筆譯、商務技術口譯、國際同聲傳譯、影視視頻翻譯、字幕配音服務、多語網站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。
