隨著網(wǎng)絡(luò)的不斷發(fā)展,新聞的品種也發(fā)生了變化,各國(guó)不只在不時(shí)重視本地的新聞,也在重視國(guó)際新聞,一起由于新聞的時(shí)效性和嚴(yán)謹(jǐn)性,因而精確無誤的對(duì)新聞進(jìn)行翻譯成了很多翻譯從業(yè)人員和翻譯公司的研討課題。
新聞翻譯不跟別的翻譯那樣,不但要有深厚的翻譯經(jīng)歷,并且還要知道新聞翻譯的竅門。今天,廈門鑫美譯翻譯公司來解讀一下新聞翻譯的竅門。新聞標(biāo)題翻譯一方面要求歸納全文的信息招引讀者,另一方面力求立異,這就給新聞翻譯帶來了應(yīng)戰(zhàn)。翻譯者需求調(diào)集各種翻譯方法,精確了解標(biāo)題含義,透過字面了解其深層含義,在不誤解本意的情況下表現(xiàn)漢語特色,以增強(qiáng)譯文可讀性;在文明背景缺失的情況下,留意譯文的可接受性。
下面幾點(diǎn)是英文翻譯是需求留意的:
第一、直譯或根本直譯新聞標(biāo)題。直譯和意譯孰是孰非在中國(guó)譯界爭(zhēng)論不休,翻譯中需視實(shí)際情況而定,揚(yáng)長(zhǎng)避短。但不管直譯 仍是意譯,都應(yīng)把忠誠(chéng)于原文內(nèi)容放在首位。
第二、翻譯中添加注釋性詞語。英語報(bào)刊的新聞標(biāo)題通常投合本國(guó)讀者的閱覽習(xí)氣,并且由于思維習(xí)氣與中國(guó)人不相同,英語新聞標(biāo)題的表達(dá)方法也與中文有所不相同。因而,翻譯過程中有必要充沛考慮到內(nèi)外有別的準(zhǔn)則和中國(guó)讀者的閱覽心思,對(duì)國(guó)人也許不太熟悉的有關(guān)信息、文明背景常識(shí)以及不符合國(guó)內(nèi)讀者閱覽習(xí)氣的表達(dá)方法進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。
第三、盡量再現(xiàn)原文修辭特色。很多新聞標(biāo)題不只以其簡(jiǎn)練精粹引人留意,一起也經(jīng)過運(yùn)用各種修辭竅門,既有效地傳遞一些奇妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因而,在翻譯時(shí)應(yīng)盡也許地體現(xiàn)原文修辭特色,如雙關(guān)、比方、押韻等,使譯文和原文在修辭上根本符合,然后讓譯文讀者得到與原文讀者近乎相同的感觸。
第四、選用翻譯權(quán)衡方法。有時(shí),當(dāng)一些英語標(biāo)題或因修辭方法、或因文明及言語差異,在漢語中難以表現(xiàn)其奇妙含義時(shí),無妨依據(jù)英語標(biāo)題字面意,結(jié)合新聞內(nèi)容譯出適宜的中文標(biāo)題。這么處理時(shí),可依據(jù)漢語以及漢語新聞標(biāo)題的特色,選用不相同語法修辭方法,以取得最好作用。
以上觀點(diǎn)我們知道到了新聞翻譯的重要性,其實(shí)很多翻譯從業(yè)者將來還會(huì)遇到很多的時(shí)事新聞需求及時(shí)翻譯,并精確的傳達(dá),平時(shí)要留意研討上述幾點(diǎn)翻譯準(zhǔn)則,堆集經(jīng)歷,以愈加方便、精確的方法做好新聞翻譯。
鑫美譯翻譯公司經(jīng)過多年的運(yùn)營(yíng),服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個(gè)翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務(wù)種類包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國(guó)際同聲傳譯、影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對(duì)客戶對(duì)翻譯的各種需求提供個(gè)性化的解決方案。
