現在隨著韓劇的熱播,很多人都開始學習韓語。但是生活中其實會韓語的人并不多,有的只是在軟件上或者是韓劇中學到的一丁點關于韓語的小知識。對于專業的學韓語的人來說,在平時接觸最多的可能就是漢語和韓語的翻譯了。那么他們應該怎么去完成中文和韓語的翻譯,沒機會學習韓語的人應該去怎么完成中文翻譯韓語。其實韓語和英語一樣,只要掌握了中譯韓翻譯的一些小技巧,我們就可以很簡單的把中文翻譯成韓語。但是因為我們沒有專業的學習過韓語,所以很難體會到其中的奧妙,下面鑫美譯翻譯公司就來簡單介紹一下中譯韓翻譯的一些小技巧。
1、中譯韓翻譯常用翻譯方法
在中譯韓翻譯過程中,常用的有以下三種方法:一是中譯韓翻譯過程中的對應轉換方法,即直譯,這要求中、韓兩種語言在內容和形式上基本一致;二是中譯韓翻譯過程中釋意性轉換的方法,即意譯,條件是不能按照原文形式進行語言的轉換,而必須放棄原文形式,以譯文的表達習慣保證原文的意義;三是中譯韓翻譯過程中把一種語言文字的發音所蘊含的意義,用另一種與原文發音相近或相似的譯文文字來表達的中譯韓翻譯方法,即音譯。
2、中譯韓翻譯時可使用的技巧
(1)韓語中有許多成語和俗語是可以找到與漢語相對應的對象,把它們翻譯成漢語時,只要對應轉換就可以了。
(2)采用增補轉換法補充一些單詞或短語來進行中譯韓翻譯,可更加準確地表達原文意思。
(3)將不符合漢語習慣的部分省略也是中譯韓翻譯活動中不可缺少的重要方法和技巧之一。省略轉換法與增補轉換法是相輔相成的兩個方面。
(4)韓國語與漢語的語序不同,表達習慣不同。根據聽者或讀者的需求以及譯文的表達習慣,把原文語序進行必要的調整,即移位轉換技巧。
(5)韓語相對于漢語,其定語通常較長,中譯韓翻譯時可以把一個長句子分成兩個或兩個以上的短句子,或者把兩個或兩個以上的短句子組合成一個長句子,也就是我們通常說的分合轉換技巧。
(6)由于中、韓兩國在政治、經濟、歷史文化以及風土人情上的不同,會有只屬于自己的特殊語匯,這種語匯的轉換,既找不到相對應的內容,又無法還原,這時中譯韓翻譯可以使用假借方法,也就是用與所需內容相近或者相似的語句。
(7)為了表達和修飾的需要,或者是表達習慣的不同,可采取逆向轉換的方法進行中譯韓翻譯。比如原文是否定句,但是因為表達的需要中譯韓翻譯成為肯定句。
(8)為更好更明確的表達原文的意思,可以把句子的成分相互轉換。如有時候可以把漢語中的賓語中譯韓翻譯時改成韓語中的主語。
中譯韓翻譯我們最常用的方法就是直譯和意譯。掌握這兩種方法其實對于中譯韓翻譯是很有必要的。韓語中也是有很多的俗語,但是我們在中譯韓翻譯的時候要站在韓國人的角度去考慮,不要把中文的思想你帶去韓國人的思想,這樣中譯韓翻譯出來的中文肯定是有錯誤的。
這些小技巧對于中文翻譯韓語都是很有幫助的,所以我們在平時的生活中如果要學習韓語,但是不知道應該怎么翻譯韓語,那么這些小技巧就可以幫到大家的。在翻譯的時候我們要注意掌握一些技巧,這樣才能事半功倍,更好地完成漢語和韓語之間的翻譯。以上就是鑫美譯翻譯公司總結的中譯韓翻譯的翻譯技巧,希望對你有所幫助。
鑫美譯翻譯公司經過多年的運營,服務能力已經了涵蓋整個翻譯產業鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務種類包括商務技術筆譯、商務技術口譯、國際同聲傳譯、影視視頻翻譯、字幕配音服務、多語網站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。
