怎么做好影視翻譯

  • 怎么做好影視翻譯已關閉評論

中國現代文學的奠基人,翻譯文學的開拓者魯迅先生曾在雜文《拿來主義》提到“去其糟粕,取其精華”這八個字,偉大領袖毛主席也曾提過“洋為中用,古為今用”的思想,如今國內外的交流更是不斷頻繁,各行各業都呈現欣欣向榮的景象,相應地影視翻譯的需求也日益增大,那么應該如果做好影視翻譯呢?今天鑫美譯翻譯公司為你說道一二。

我們應該明白影視翻譯不同于其他類型的翻譯,它具有即時性,影視劇中的語言屬于有聲地,轉瞬即逝,這就說明觀眾在觀影時需要一遍就能聽得懂,再者影視劇還具有大眾性,除了極少實驗性作品外,絕大多數影視都是面向大眾的,因此影視劇的語言必須符合觀眾的口味,這就說明影視翻譯必須以目的語觀眾為中心,也就是影視翻譯大多數情況應采用意譯為主。而且影視語言多以人物對話或內心獨白,旁白的形式出現,具有很強的口語效果。因此在做影視翻譯時,應當注意以下三個方面。

第一:語言和文化的關系。

我們要知道語言是人類思想表達和相互交流的工具,而文化恰恰是重要的組成部分,一位資深翻譯曾這樣說過:“語言可以反映一個國家,一個民族的地域,政治,文化,信仰,風俗。”因此在做影視翻譯時,一定要了解影視源語言的文化背景,只有這樣才能明白影片想要表達的真正含義,才能更地道地翻譯出來。

第二:文化的重塑。

很多國人喜歡國外影視劇的原因,除了畫面之外,更多的是因為影視的翻譯讓他們覺得這部作品與中國的文化,文學作品有相似的地方,或者是達到了“見之于行,形之于聲,達與觀眾”的意境,所以在做影視翻譯時,可以在完整表達原意的情況下,進行文化的重塑,使影視劇和中國文化更好的貼合。這樣才更具有吸引力。

第三:善用文化潤色。

由于不同語言的文化背景差異巨大,所以在做影視翻譯時,應當有義務去幫觀眾了解相關的歷史,地域,宗教等文化,如果在影視翻譯中不做特定文化上的潤色,會使一些文化含義支離破碎,以致于讓觀眾看得云里霧里,這樣會使觀影效果大打折扣,所以文化潤色不僅增強語境,更能增強影片在觀眾心中的理解和認知。

最后,鑫美譯翻譯在強調一遍,因為中西文化的差異,所以在翻譯手法上一般以意譯為主,而且影視翻譯受切換時間的限制,無法像其他翻譯那樣,可以在一些地方做注釋,因此影視翻譯的對白譯文一定要簡潔明了。鑫美譯翻譯從業15余年,有著豐富的翻譯經驗,也為很多公司提供服務,值得你信賴。

鑫美譯翻譯公司經過多年的運營,服務能力已經了涵蓋整個翻譯產業鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務種類包括商務技術筆譯、商務技術口譯、國際同聲傳譯、影視視頻翻譯、字幕配音服務、多語網站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業經驗,專注筆譯、口譯、網站翻譯、及翻譯培訓等翻譯服務的大型翻譯公司。翻譯服務熱線:400-668-0534。
上海合同翻譯-上海合同翻譯公司 筆譯翻譯指南

上海合同翻譯-上海合同翻譯公司

國際合作日益緊密,企業間合作會簽訂各類型合同,為保證企業的合法權益,合同就變的尤其重要,所以大家在合同翻譯過程中就要求非常高了。如在上海有合同需要翻譯怎么找專業合同翻譯呢?不妨交給鑫美譯翻譯,我司翻譯...
翻譯1000字收費多少錢?翻譯1000字價格 筆譯翻譯指南

翻譯1000字收費多少錢?翻譯1000字價格

在有合同、標書、手冊、論文等文件需要翻譯時大家都比較關心翻譯收費,目前翻譯公司基本都是按照千字進行收費,那么翻譯1000字收費多少錢?鑫美譯翻譯長期提供多語言翻譯服務,如果您想要了解翻譯收費1000字...
廣州翻譯公司-廣州翻譯機構 筆譯翻譯指南

廣州翻譯公司-廣州翻譯機構

在廣州有翻譯需求可以找鑫美譯翻譯公司,鑫美譯翻譯具有涉外資質的正規翻譯服務機構。有嚴格執行質量管理體系、規范服務流程與審核標準,擁有上千多位來自全國各地的翻譯專家、外籍人士、國外留學回國人員、各大科研...
視頻翻譯多少錢?視頻翻譯收費標準 筆譯翻譯指南

視頻翻譯多少錢?視頻翻譯收費標準

視頻翻譯是將一種語言的視頻翻譯成另一種語言的視頻,是轉錄服務的延伸。例如教學視頻、宣傳片、產品介紹等會。目前視頻本地化的通常解決方式都是配字幕翻譯,這是效率又經濟的解決方案。當然配音翻譯對于配音演員的...