學習翻譯專業的小伙伴,都知道了有一個同傳類型來自與法語的“竊竊私語”,沒錯,這就是耳語同傳。耳語同傳又叫低聲口譯,就是翻譯員坐在或站在一到兩位聽眾后面或中間,在不用同傳箱和耳機的情況下依照同聲傳譯的要求輕聲的將發言人的話翻譯給聽眾。很多人都認為,耳語同傳不如坐在同傳箱中使用設備的同傳人員“高級”,其要求自然而然不如后者高。但我認為,耳語同傳因其特殊的工作性質,具有使用設備的同傳人員所不具備的難度和特點。
在一些人看來,耳語同傳因為不需要用到設備,所以就不用翻譯得那么準確,做成短交傳或只翻大意就OK了。但站在聽眾的角度想想,誰不愿意攝取更多的信息呢?如果演講者做了兩分多鐘的演講,身為翻譯的你只跟聽眾說“他/她正在向大家表示感謝”,那讓聽眾會怎么想呢?如果不能根據演講者所發言的內容及時做出回應,那聽眾對耳語同傳的印象就會大打折扣,所以,耳語同傳翻譯員要盡可能的做到準確、及時。
與使用設備的同傳相比,耳語同傳存在兩個優勢:一是在翻譯員盡最大努力的前提下,準確度上可以略遜于使用設備的同傳。因為,缺少同傳設備,翻譯員面對的干擾因素就會增多,不僅要捕捉演講者的聲音,還要努力屏蔽外界所帶來的干擾,這些勢必會對翻譯的質量帶來或大或小的影響。因此,翻譯員在盡自己最大努力、保證語句和邏輯框架整體完整順達的前提下,允許出現跳詞跳句的情況。二是翻譯員出了同傳箱可以近距離的跟聽眾接觸,可以根據聽眾的表情和神態及時調整自己的語句和用詞。當看到聽眾臉上露出不解或疲憊的表情時,可以將自己的語速放慢些,一切為聽眾而考慮。
與使用設備的同傳相比,耳語同傳最大的挑戰就在于:翻譯員的抗干擾能力要高;現場控制能力要高;體力要高。耳語同傳不僅需要克服上述挑戰,有時還要應對來自現場的突發情況。說得簡單些就是,坐在同傳箱里的翻譯員過一段時間就會進行一次輪班,聽眾有時分不清是哪位翻譯員在翻譯。但出了箱子的耳語同傳坐在那里就一目了然了,有時會直接遇到精通雙語人士的質疑。每一次的現場突發情況,都考驗了翻譯員們的心理素質和反應能力,所以說,耳語同傳比坐在同傳箱里的翻譯員挑戰性更大。
對于耳語同傳來說,除了技術和水平上的要求外,還需要注意禮儀:因為翻譯員需與聽眾“親密接觸”,所以一定要注意保持口氣清新,衣著干凈,身上沒有怪味;要注意關閉手機或調成振動,以免翻譯一半鈴聲響起干擾現場;要注意控制音量;在翻譯的的過程中,要注意目光交流,時刻留神聽眾的表情和反映,學會察言觀色。
鑫美譯翻譯公司經過多年的運營,服務能力已經了涵蓋整個翻譯產業鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務種類包括商務技術筆譯、商務技術口譯、國際同聲傳譯、影視視頻翻譯、字幕配音服務、多語網站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。
