隨著“一帶一路”高峰論壇的順利舉辦,小語種翻譯掀起了一陣高潮。由于不同國家,語言之間也會存在很大的差別,因此造成了各國彼此間溝通和交流的障礙,隨著翻譯服務的不斷發展,解決了這種語言差異化的問題,對不同類型的語言來說,口譯服務品質都是不同的,對于法語口譯來說,對翻譯員的要求較高,那么,如何做好意大利語口譯呢?廈門鑫美譯翻譯公司為各位答疑解惑!
1、意大利語口翻譯員的法語水平如何
意大利語口翻譯員具備一定的意大利語水平后,重點是提高對意大利語的敏感性,即時你的意大利語水平很高,但是每天接收的新任務中或多或少會存在新詞匯或者詞匯新的含義,一次意大利語口翻譯員應該具備較強的即學即用的能力和應變能力,當然這種能力就是在實踐中不斷修煉提高。
2、意大利語口翻譯員應擺正翻譯的位置
作為一名口翻譯員應該時刻牢記,翻譯只有建議權沒有決策權,口翻譯員絕大部分時間充當的的雙方的中介角色,任何時候都不能把自己當做主角,這是作為口翻譯員最基本的道德素養。
3、意大利語口翻譯員性情要溫和
中意兩國歷史和文化的差異造成了雙方習慣和觀念上的差異,在會談的過程中有時可能會出現雙方各執一詞的場面,甚至有時候可能會發生爭執,這時雙方的矛盾似乎全部集中在翻譯身上了,議員可能會覺得委屈,面對這種情況,議員要冷靜,態度要平和,設法化解矛盾,等到雙方過激的言辭和語氣進行弱化時在進行翻譯,爭取讓雙方在相互理解的基礎上達成共識。
4、意大利語口翻譯員涉獵更多的領域
意大利語口譯相對于其他口譯語言來說,意大利語口譯翻譯有一定的特點,目前從事意大利語口翻譯員的數量不多,因此,各行各業的意大利語翻譯服務都可能由你來做,除了意大利語專業還應該涉獵一些其他語種。
如果您想了解更多的翻譯問題可以來電咨詢或在線咨詢廈門鑫美譯翻譯公司,我們將竭誠為您服務。全國服務熱線:400-668-0534.
鑫美譯為客戶提供各種形式的商務口譯服務,包括一般的商務陪同口譯、會議交替口譯以及同聲傳譯等等,適用于商務談判、大型論壇、產品推介會議、國際性展覽陪同、新聞發布會等各類正規場合的翻譯。小到一次商務談判電話的翻譯,大到幾百人的國際會議同聲傳譯或幾個月的工程設備安裝現場翻譯,鑫美譯翻譯公司都能精心安排。
