廈門鑫美譯翻譯公司認(rèn)為在產(chǎn)品說明書翻譯標(biāo)準(zhǔn)上,以往多強調(diào)“信、達、雅”,而今天更主張“忠實、通順”。從進口、出口的物品,特別是藥品、化妝品廣告單或說明書上的翻譯,我們可以窺見當(dāng)代的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。其實,翻譯的過程大體上可以分為理解、表達和校核三個階段。不能正確地理解就談不上確切地表達,理解與表達通常又是互動的,然后反復(fù)校核看是否得當(dāng)貼切,由此達到忠實和通順。
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是翻譯實踐的準(zhǔn)繩和衡量譯文好壞的尺度。嚴(yán)復(fù)提出了翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達、雅”。為了避免因采用“信、達、雅”這個舊形式而對新內(nèi)容可能引起的誤解,廈門鑫美譯翻譯主張把翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為“忠實、通順”兩個詞。
譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏、閹割或任意增刪的現(xiàn)象。內(nèi)容通常指作品中所敘述的事實,說明的事理,描寫的景物以及作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點、立場及所流露的感情等。忠實還指保持原作的風(fēng)格———即原作的民族風(fēng)格、時代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者個人的語言風(fēng)格等。譯者對原作的風(fēng)格不能任意破壞和改變,不能以譯者的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。原作如果是通俗的口語體,不能譯成文縐縐的書面體;原作如果是粗俗瑣屑的,不能譯成文雅洗練的;原作如果是富于西方色彩的,不能譯成富于東方色彩的。總之,原作怎樣,譯文也應(yīng)該怎樣,盡可能還其本來面目。正如魯迅先生所說的,翻譯必須“保持著原作的豐姿”。所謂通順,即指譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范。譯文必須是明白曉暢的現(xiàn)代語言,沒有逐詞死譯、硬譯的現(xiàn)象,沒有語言晦澀、詰屈聱牙的現(xiàn)象,沒有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。
鑫美譯翻譯公司經(jīng)過多年的運營,服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務(wù)種類包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認(rèn)證,影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。
