現(xiàn)在越來越多的人喜歡發(fā)明一些自己喜歡的東西,這與現(xiàn)在科技的發(fā)展有著一定的聯(lián)系,科技的發(fā)展讓更多人發(fā)明創(chuàng)造自己的產品,獲得屬于自己的產品專利和知識產權,在申請專利的過程中大部分的專利是需要翻譯的,包括國外申請中國專利都會附帶各種證明文件、技術說明等外文文獻,都是需要翻譯。
專利翻譯是比較專業(yè)的東西,專利是國家給發(fā)明人的一種知識產權,發(fā)明者享有獨占權。由于專利文獻是技術文件和法律文書的結合體,不僅含有行業(yè)技術專業(yè)術語,還涉及到嚴格的法律法規(guī)條款,在翻譯上有專業(yè)技術翻譯和法律翻譯兩大特點。所以專利翻譯的權威及專業(yè)水平在一定程度上會影響專利申請。專利翻譯是廈門翻譯公司的專長之一,公司的專利翻譯項目組可以專業(yè)提供多語種的專利翻譯服務,經過多年積累的大量專利翻譯經驗,翻譯的總量和質量都有大幅提高,并在和國內外不同領域客戶的交流中,我們熟悉了各國的專利申請要領,可以提供精確、快速的專利翻譯服務,為成功申請專利奠定了良好的基礎。做專利翻譯要做到以下幾點基本要求:
第一,翻譯人才資源:譯者隊伍應該具有深厚的語言功底,通過明確的、細化的專業(yè)領域分工。這樣翻譯出來的東西才有保障。
第二,翻譯語料資源:應該具有各個專業(yè)專利文獻豐富資料,并且構建出涵蓋多個技術領域的大容量語料庫,這樣才可以確保翻譯的準確性。
第三,譯工具資源:應該具有基于網絡的翻譯平臺,并且能夠靈活運用各種先進的翻譯輔助工具和翻譯系統(tǒng),這樣才可以保證交稿的時效性。
專利翻譯范圍
專利文獻的英漢翻譯、英文專利翻譯、機械專利、汽車專利翻譯、通信專利、電子專利、電器零件專利、化工專利翻譯、生物醫(yī)藥專利、醫(yī)療器械專利、國家發(fā)明專利、實用新型專利、外觀設計專利、知識產權專利、專利說明書翻譯。
專利翻譯注意事項
1. 摘要對于專利來說可以說是整個專利的概要,所以摘要一定要翻譯的好,因為在接下倆的內容中會出現(xiàn),其中不理解的生詞一定要將它弄懂。
2. 專利的要求需要準確的翻譯。這關系到專利擁有者的利益,不可以掉以輕心。要求翻譯的明確,才能更好的得到保障。
3. 邏輯性的錯誤不要有,翻譯是建立在文章整體的理解之上的,全面的理解,然后在翻譯的過程中需要注意語法,語系不同,思維方式也有所不同,所以需要換位思考,這樣邏輯性才不會出錯。
4. 翻譯時盡量忠于原文,例如長句的幾個方面,按照順序稍微修飾一下譯過來,不要從句套從句,這樣一來可以不在句子組織上耽誤時間,二來也可以達意。
專利翻譯是一門技術活,因為專利文件包含了發(fā)明者對產品技術的闡述,這就要求翻譯員能準確表達發(fā)明者的意思,很多時候技術人員看不懂專利文件翻譯,因為比原文還要難理解,這就說明專利翻譯工作做的不到位。專利翻譯需要準確通順的翻譯出來,讓技術人員能放心使用。專利翻譯就需要找專業(yè)的翻譯才能準確表達發(fā)明意圖。
鑫美譯翻譯公司經過多年的運營,服務能力已經了涵蓋整個翻譯產業(yè)鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務種類包括商務技術筆譯、商務技術口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證,影視視頻翻譯、字幕配音服務、多語網站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。
