在關于出國簽證辦理的過程中,大家都知道出國容易但能順利拿到出國簽證還是需要經歷這樣一個過程,無論是你所提供的材料是否齊全還是在面簽時能否順利通過,都在無形中決定著你的出國是否能順利進行,如今的對外活動日益增多,無論是商人的出國洽談還是學生的出國留學都必須要經歷簽證辦理,每種出國類型所提供的證件類型或所需準備的材料也有一定的區別,但身份證明是必須的材料,身份證和戶口本都是身份證件,一些國家除了要求提供原件或復印件之外還需提供戶口本翻譯件,面對如此重要的證件如果翻譯錯誤可想而知會釀成多大笑話,給自己帶來不必要的麻煩,下面鑫美譯廈門翻譯公司整理了一些戶口本翻譯相關資料供大家參考 :
1 .戶號: Household number
2 .集體戶: Corporate
非農業家庭戶即為 Non-agricultural family 。非農業集體戶即為 Non-agricultural corporate 。
3 .派出所: Police station ;
公安分局 Public Security Sub-Bureau (市轄區級);
公安局 Public Security Bureau (地、市、縣級);
公安廳 Public Security Department (省級)。
4 .戶主:如果是戶主本人,就填 Householder himself 或 Householder herself 。
與戶主關系:用 relation to ,而不是 relation with (這個是漢式英語)。父母、配偶、兒女、兄弟、姐妹,直接填 Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister 即可,需要注意的是,兒媳、女婿應當用 Son's wife / Daughter's husband 。
5 .民族,民族成分: Ethnicity 或 Ethnic group 均可; 決不可譯為 nationality 啊!那是“國籍”的意思!
6 .籍貫: Ancestral native place
Native origin是“原籍”, native place 是“故鄉”,都是指本人的出生地。
而所謂“籍貫”是指父親一輩的故鄉,含義其實類似于“祖籍”,因而譯為 ancestral native place 較為合適。
7 .身高: Stature
8 .血型: Blood type 或 blood group 均可,或直接寫 blood 也行。
9 .文化程度: Educational degree 。或者直接叫 Education 。
10 .婚姻狀況: Marital status
中國戶口簿上的選項一般是“有配偶”、“未婚”、“離異”和“喪偶”等。
而英美國家的“婚姻狀況”分得很細,根據申請人的不同情況選擇: Single 單身 / Never married 未婚 / Engaged 已訂婚 / Married 已婚 / Separated 分居 / Divorced 離異 / Widowed 喪偶 / De facto 事實婚姻
11 .兵役狀況: Military service status 如果未服役,就填 Nil 或干脆空著。
12 .職業: Occupation
如 Farmer 農民(有自家土地的自耕戶) / Farm worker 農民(耕種集體所有土地的), Retired 退休等。
13 .登記事項變更和更正記載: Updates of Member's Information
“變更”、“更正”一律譯為 update 即可,不必羅嗦。
翻譯戶口本可不是如喝水一般簡單,最好還是找專業翻譯機構進行翻譯 , 其專業詞語翻譯及格式方面都需要正確翻譯表達,往往大家自己翻譯容易出現格式或專業詞語翻譯錯誤等問題所以涉及出國簽證翻譯方面的需求建議大家尋求專業正規的翻譯公司來完成,廈門鑫美譯翻譯公司作為正規的翻譯機構期待與您的合作,有其他疑問及需求歡迎致電。
翻譯蓋章通行全球100多個國家;與北京、上海、福建廈門等全國所有大陸城市的認證機構、公證機構、外交部、各大使館等機構長期合作;長期翻譯出國簽證材料、移民材料、學歷認證材料、出生證明材料、公證材料、出生證明材料等,熟悉各項材料的格式以及用途要求;提供負責任的保障——蓋章文件無效,全額退款!
