隨著“出國熱”的盛行,許多人紛紛選擇出移民國外,但出國辦理簽證確是很多人都犯難的問題,需要將辦理簽證使用的戶口本翻譯、還有填寫一些英文信息,由于對于戶口本翻譯的一些專業詞匯量不夠很容易翻譯不準確,會鬧出不少笑話,甚至會影響到簽證的辦理。那么對于戶口本翻譯應該注意哪些問題呢?
一、戶號:Household number
注意,我不知道其他地區的戶口簿中這個“戶號”是如何打印的。如:廈門的戶號是紅色字體,打印在表格外右上角。表格內“戶號”一欄反而是空的。填寫的時候一定要注意,不要忘了將模板上的No. 88888888改為實際的戶號。
二、集體戶:Corporate
很多人將“集體戶口”譯為collective,是根據字面按照漢語思維做的機械翻譯。譯為corporate較為恰當。非農業家庭戶即為Non-agricultural family。 非農業集體戶即為Non-agricultural corporate。 其他依此類推。有的戶口簿“戶口類型”一欄不注明“農業”或“非農業”,直接就是“家庭戶”或“集體口”。這種情況,建議譯為Household of a Family 或Household of a Corporate。
1、集體戶口常住人口登記卡
——這絕對是個具有“中國特色”的名詞。我琢磨了一下,建議這樣翻譯:Registry of De Jure Population in Corporate Household
其中,de jure是個法律術語,拉丁文,意思是“合法的”、“已注冊的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念。
有人翻譯為Permanent Resident,不能說錯。一個國家的Permanent Resident,就是這個國家的“永久居民”(不一定是本國公民,也可能是拿到“綠卡”、獲得該國永久居留權的外國公民)。但是,對于一個城市,特別是對于一個“集體戶口”內的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口?,F在不是封建社會,是允許勞動力自由流動的。所以,一個“集體戶口”內的“常住人口”不建議譯為permanent resident,譯為de jure population好一些,也比較能夠“跟國際接軌”,呵呵?;蛘呖梢曰乇苓@個問題,直接簡單譯為Information of Member。
2、非親屬,可譯為Non-relative,或者用形容詞Non-relational
所謂“親屬(relative)”,既可能是“血親(法律術語consanguinity)”,也可能是“姻親(法律術語affinity)”。兩者可以統稱relative,對應的形容詞是relational。
其他還有一些非正式的用語,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律術語使用,而且其意義都偏向于“血親”,或者有“宗親”、“氏族”等含義,不要亂用。Descent雖然也是正式的法律術語,但其意義是“(以血緣關系為紐帶的)宗族、血統、門第、世襲”。這里也不適用。
三、戶主與戶內成員的姓名
用英文填寫后,再用漢字重復一遍,因為漢語名稱是法定名稱。比如,要向簽證官證明,Zhang San就是張三。
四、派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市轄區級);公安局Public Security Bureau(地、市、縣級);公安廳Public Security Department(省級)
五、戶主或與戶主關系
如果是戶主本人,就填Householder himself或Householder herself。
與戶主關系:純正的英語是relation to。不用relation with,那是漢語式英語。
如果是戶主的父母、配偶、兒女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger來區分兄/弟或姐/妹。
廈門鑫美譯翻譯公司專業提供戶口本翻譯服務,我公司是經國家工商部門注冊備案并有認證翻譯資質的專業涉外翻譯機構,位于廈門市雅寶路大使館區,附近有俄羅斯、烏克蘭、沙特、美國、波蘭等40多個國家的大使館,為辦理戶口本翻譯事務提供了極大的便利。如果您的簽證需要翻譯戶口本,歡迎與我們聯系:400-668 0634
翻譯蓋章通行全球100多個國家;與北京、上海、福建廈門等全國所有大陸城市的認證機構、公證機構、外交部、各大使館等機構長期合作;長期翻譯出國簽證材料、移民材料、學歷認證材料、出生證明材料、公證材料、出生證明材料等,熟悉各項材料的格式以及用途要求;提供負責任的保障——蓋章文件無效,全額退款!
