淺談口譯翻譯要遵循的原則

  • 淺談口譯翻譯要遵循的原則已關(guān)閉評(píng)論

口譯是國(guó)際交往活動(dòng)中的一項(xiàng)十分重要的工作。隨著近年來中國(guó)全面走向世界,涉外事務(wù)激增,許多領(lǐng)域的對(duì)外交流越來越多,對(duì)于口譯人才的需求因而呈急劇上升之態(tài)勢(shì)。但成為一名好的翻譯員是十分困難的,因此本文旨在探討翻譯員需具備的素質(zhì)及其口譯的方法。

英語基本功

作為翻譯員,首先應(yīng)精通互譯的兩種語言,掌握大量的詞匯和極強(qiáng)的聽、說能力,能正確掌握單詞和詞組的詞義、詞性和搭配,能正確運(yùn)用句型和語法,掌握時(shí)態(tài)、語態(tài)等。英漢對(duì)譯時(shí)必須使譯文規(guī)范化,即所用的詞匯、短語、句子及語法都必須符合本語種的一般規(guī)范和習(xí)慣,要使譯文規(guī)范化,必須牢固而又清楚地掌握英漢兩種語言文字的相同點(diǎn)和不同點(diǎn),不然譯文將晦澀難懂。因此掌握豐富的詞匯及熟悉應(yīng)英語語法是翻譯員必須具備的基本素質(zhì)。

(一)完全對(duì)譯

凡專有名詞、專業(yè)術(shù)語等一般都采用此種方法對(duì)譯,不涉及到一詞多義的問題,所以比較好處理,例如:

a.National Bankof Pakistan巴基斯坦國(guó)民銀行

b.European Economic Community(EEC)歐洲經(jīng)濟(jì)共同體(歐共體)

c.Organizationof Petroleum Exporting Countries(OPEC)石油輸出國(guó)組織(歐佩克)

(二)部分對(duì)譯

遇到多義詞時(shí),要根據(jù)它在上下文的意思去確定它的哪一種詞義同漢語(中文)相對(duì)應(yīng),或者接近之后,才能決定取舍,例如:

Who has torn the covero fmybook?(封面)

碰到一詞多義的情況時(shí),一定要根據(jù)上下文去找到對(duì)應(yīng)或接近的詞,切忌望文生義。

(三)藝術(shù)加工

翻譯是一種再創(chuàng)造的工作,這已成為人們的共識(shí),簡(jiǎn)單對(duì)譯的情況很少,即使是完全在字義上的對(duì)譯,也會(huì)發(fā)生語序的變化。英語說"gotoseethedoctor"(直譯為去看醫(yī)生),而漢語卻習(xí)慣說"去看(瞧)病"。又如:外國(guó)直接投資,常譯成"directforeigninvestment"(直接的外國(guó)投資),也有譯作"foreigndirectinvestment"的。兩種譯法比較來看后者更好,因?yàn)閺?qiáng)調(diào)投資方式的修飾語"直接"一詞緊靠其前,符合英語習(xí)慣。

漢語總是把較重要的修飾詞放在所有修飾詞的前面,如:他是一位杰出的受人愛戴的優(yōu)秀教師。這里強(qiáng)調(diào)的是他作出了杰出貢獻(xiàn),是優(yōu)秀者當(dāng)中的尖子。可是,英語中還有一個(gè)習(xí)慣,如果有幾個(gè)形容詞同時(shí)修飾一名詞,形容詞的順序是由短到長(zhǎng),最長(zhǎng)的緊靠名詞的前面,特別是在演講稿中,讀起來鏗鏘有力,富于樂感,更能打動(dòng)聽眾。因此,上面這句話應(yīng)翻譯成:Heisagood,belovedandoutstandingteacher.

常用的藝術(shù)加工方法有合并、拆散、引申、增加、減少、補(bǔ)充說明等,大家可以在平時(shí)多做這方面的訓(xùn)練。 除此之外,翻譯員還應(yīng)具備較強(qiáng)的記憶能力、強(qiáng)烈的責(zé)任感、與人為善的素 質(zhì)、演說技巧與分析能力等等。但總的來說,一個(gè)合格翻譯員應(yīng)具備兩大方面的素質(zhì):一個(gè)關(guān)乎專業(yè)知識(shí),優(yōu)秀的翻譯員必定是具備扎實(shí)的基本功,對(duì)兩種語言的把握游刃有余;有著豐富的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),表達(dá)能力、應(yīng)變能力強(qiáng),能承受高壓工作狀態(tài)。另一個(gè)是翻譯員本身的素質(zhì)和修養(yǎng):一個(gè)合格的翻譯員必須具備高度的責(zé)任感,良好的心理素質(zhì),和隨時(shí)隨地學(xué)習(xí)新知識(shí)的習(xí)慣等。

鑫美譯為客戶提供各種形式的商務(wù)口譯服務(wù),包括一般的商務(wù)陪同口譯、會(huì)議交替口譯以及同聲傳譯等等,適用于商務(wù)談判、大型論壇、產(chǎn)品推介會(huì)議、國(guó)際性展覽陪同、新聞發(fā)布會(huì)等各類正規(guī)場(chǎng)合的翻譯。小到一次商務(wù)談判電話的翻譯,大到幾百人的國(guó)際會(huì)議同聲傳譯或幾個(gè)月的工程設(shè)備安裝現(xiàn)場(chǎng)翻譯,鑫美譯翻譯公司都能精心安排。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
廈門同聲傳譯翻譯-廈門同聲傳譯翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) 口譯翻譯指南

廈門同聲傳譯翻譯-廈門同聲傳譯翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)

在廈門每年會(huì)有國(guó)際會(huì)議、研討會(huì)、合作論壇等舉辦,而會(huì)議翻譯大多數(shù)情況下使用的是效率最高的同聲翻譯,并且全球95%的國(guó)際會(huì)議都會(huì)采用同聲傳譯翻譯。那么廈門同聲傳譯翻譯怎么找?鑫美譯翻譯擁有豐富的同聲傳譯...
天津同聲翻譯多少錢一天?天津同傳翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) 口譯翻譯指南

天津同聲翻譯多少錢一天?天津同傳翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)

天津同聲翻譯一天多少錢?在國(guó)際會(huì)議、研討會(huì)、合作論壇中同聲傳譯翻譯的效率最高,并且全球95%的國(guó)際會(huì)議都會(huì)采用同聲傳譯翻譯。在天津每年有很多跨國(guó)會(huì)議會(huì)舉辦,會(huì)議翻譯大多數(shù)情況下使用的是同聲翻譯,天津同...
土耳其語陪同口譯翻譯-專業(yè)土耳其語陪同翻譯公司 口譯翻譯指南

土耳其語陪同口譯翻譯-專業(yè)土耳其語陪同翻譯公司

跟土耳其客戶在商務(wù)活動(dòng)、參觀考察、會(huì)議會(huì)展等活動(dòng)中溝通時(shí)可能會(huì)出現(xiàn)雙方語言障礙,此時(shí)土耳其語陪同口譯翻譯的價(jià)值就會(huì)體現(xiàn)出來,陪同翻譯翻譯員可以幫助談話雙方的交流順利進(jìn)行下去,成功解決因雙方語言不同而出...
西班牙語陪同翻譯多少錢?西班牙語陪同翻譯怎么收費(fèi)? 口譯翻譯指南

西班牙語陪同翻譯多少錢?西班牙語陪同翻譯怎么收費(fèi)?

西班牙語是聯(lián)合國(guó)的官方語言,在很多涉外場(chǎng)合下如相關(guān)人員或者企業(yè)進(jìn)行外出旅游、商務(wù)交流等活動(dòng)時(shí)需要西班牙語陪同翻譯,有西班牙陪同翻譯需求時(shí)大家會(huì)找陪同翻譯機(jī)構(gòu)合作,其中最想知道的就是西班牙語陪同翻譯多少...