翻譯公司教你如何做好會(huì)議口譯

  • 翻譯公司教你如何做好會(huì)議口譯已關(guān)閉評(píng)論

優(yōu)秀的會(huì)議口翻譯員,不僅需要過(guò)硬的雙語(yǔ)語(yǔ)言能力和極高的口譯水平,同時(shí)還需具有良好的心態(tài)和縱攬全局的能力。那么,怎樣才能做好會(huì)議口譯?需要注意哪些問(wèn)題?廈門(mén) 翻譯公司為各位詳細(xì)解讀!

一、 會(huì)議口譯的前期工作準(zhǔn)備到位,做到有備無(wú)患。

口譯是一種在兩種語(yǔ)言間進(jìn)行的意義轉(zhuǎn)述活動(dòng),具有現(xiàn)場(chǎng)性、及時(shí)性和一次性的特點(diǎn)。會(huì)議口譯前期準(zhǔn)備非常重要,主要包括做好術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備、主題知識(shí)準(zhǔn)備、了解源語(yǔ)發(fā)言人和目的語(yǔ)聽(tīng)眾、備好口譯用具、熟悉會(huì)議口譯場(chǎng)地和設(shè)備、心理和生理準(zhǔn)備等。

1、口翻譯員應(yīng)在會(huì)前認(rèn)真收集和整理口譯將涉及的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和專(zhuān)有名詞以及主題知識(shí)。比如嘉賓的名字、頭銜、專(zhuān)長(zhǎng),單位名稱(chēng)和縮寫(xiě)。如“AusAID”是澳大利亞國(guó)際發(fā)展署的英文簡(jiǎn)稱(chēng)。同時(shí),該機(jī)構(gòu)的漢譯名稱(chēng)也有簡(jiǎn)稱(chēng),即“澳發(fā)署”。如果翻譯員會(huì)前不曾聽(tīng)說(shuō)該機(jī)構(gòu)的漢、英名稱(chēng)及其簡(jiǎn)稱(chēng),又沒(méi)做好術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備,僅憑“AusAID”和“澳發(fā)署”很難猜出它究竟是個(gè)什么機(jī)構(gòu),這樣就會(huì)影響口譯質(zhì)量。對(duì)會(huì)議主題是關(guān)于生態(tài)旅游還是教育合作,最近該領(lǐng)域有沒(méi)有熱點(diǎn)問(wèn)題和發(fā)展新動(dòng)向,會(huì)議有沒(méi)有議程、宣傳資料或網(wǎng)站,發(fā)言人是什么背景,有沒(méi)有發(fā)言稿等,口翻譯員都應(yīng)做到心中有數(shù)。

2、提前備好口譯用具、熟悉會(huì)議口譯場(chǎng)地及設(shè)備對(duì)翻譯員來(lái)講也不容忽視。許多比較正式的使用交傳的會(huì)議都會(huì)設(shè)主席臺(tái)、發(fā)言席和翻譯席,并配備麥克風(fēng)。許多專(zhuān)家都會(huì)一邊發(fā)言,一邊操作發(fā)言席上的嵌入式電腦或手提電腦的Powerpoint。但翻譯席很可能被缺乏經(jīng)驗(yàn)的會(huì)議組織者安排在離發(fā)言席很遠(yuǎn)且背對(duì)大屏幕的主席臺(tái)上,造成口翻譯員既看不到電腦屏幕又看不到大屏幕,從而影響口譯質(zhì)量。如果翻譯員對(duì)設(shè)備、場(chǎng)地事先有所熟悉,可在會(huì)前及時(shí)同會(huì)議組織者進(jìn)行溝通,以便使一些不妥安排得到調(diào)整。

3、口翻譯員同時(shí)需要做好心理和生理上的準(zhǔn)備。會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)口譯需要翻譯員承擔(dān)巨大的心理壓力,翻譯員應(yīng)當(dāng)保持適度的興奮,而又要避免怯場(chǎng)。翻譯員還要保持機(jī)智靈敏,做好任何情況都可能發(fā)生的心理準(zhǔn)備。如做交傳時(shí),發(fā)言人可能一連說(shuō)上十分鐘竟忘了讓站在旁邊的口翻譯員進(jìn)行口譯,口翻譯員此時(shí)應(yīng)保持鎮(zhèn)靜,并適時(shí)提醒發(fā)言人。在做重大譯事前,不妨進(jìn)行“熱口運(yùn)動(dòng)”———口腔體操。會(huì)議口譯是對(duì)翻譯員腦力和體力的雙重挑戰(zhàn),需要翻譯員在口譯時(shí)長(zhǎng)時(shí)間保持高度集中。有時(shí)一個(gè)會(huì)議可能持續(xù)幾小時(shí),一些大型高端國(guó)際會(huì)議甚至持續(xù)幾天,一名經(jīng)驗(yàn)豐富的口翻譯員會(huì)在會(huì)前保證睡眠、利用會(huì)間茶歇或在翻譯員工作交替期間充分休息、在會(huì)前和會(huì)間保持恰當(dāng)飲食。口翻譯員通常不能在會(huì)議中擅自離開(kāi)崗位,尤其那些只有一名口翻譯員的會(huì)議更不允許這種情況發(fā)生。

二、 會(huì)議口譯翻譯員需具備良好的交流和溝通能力

廈門(mén)鑫美譯的翻譯員曾聽(tīng)說(shuō)過(guò)這樣一件事情:在一次國(guó)際洽談會(huì)上,一名交傳翻譯員因病不能繼續(xù)工作,翻譯組只好臨時(shí)找來(lái)另一名交傳翻譯員,讓其為三十分鐘后即將發(fā)言的一位IT專(zhuān)家擔(dān)任交傳。臨危受命的翻譯員在現(xiàn)場(chǎng)拿到發(fā)言稿并同發(fā)言人進(jìn)行溝通后,感到自己由于缺乏該領(lǐng)域知識(shí)和相關(guān)口譯經(jīng)驗(yàn),很難保質(zhì)保量完成任務(wù)。正當(dāng)他著急萬(wàn)分之際,偶然發(fā)現(xiàn)在前一天召開(kāi)的國(guó)際論壇上成功完成任務(wù)的一名資深同傳翻譯員正好也在會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)。這名交傳翻譯員向同傳翻譯員講述了事情的緣由,希望他能出手相助,那名同傳翻譯員閱讀了發(fā)言稿并與發(fā)言人溝通后,接受了那名翻譯員的請(qǐng)求。兩名翻譯員同會(huì)議翻譯組就此事進(jìn)行了溝通,得到了許可和諒解,最后,此次任務(wù)被順利地完成。因此,作為會(huì)議口譯人員需具備良好的溝通能力,同會(huì)議主辦方、發(fā)言人、聽(tīng)眾、同事進(jìn)行有效的交流和溝通。

三、 做好口譯筆記也是重中之重 ,是確保會(huì)議口譯質(zhì)量的有效手段。

俗話說(shuō)“好記性不如爛筆頭”。記憶力再好,總有一些信息容易遺漏,尤其是那些無(wú)法依靠邏輯分析來(lái)回憶的細(xì)節(jié),如數(shù)字、人名、地名、年月等。因此,在做會(huì)議口譯時(shí),為了保證口譯質(zhì)量,翻譯員需進(jìn)行必要的筆記。但由于口譯要求翻譯員在極短的時(shí)間內(nèi)及時(shí)轉(zhuǎn)達(dá)說(shuō)話人的意思,翻譯員不被允許、也沒(méi)有必要將聽(tīng)到的信息一字不漏地記錄在案??谧g筆記僅起提示作用,是用來(lái)輔助翻譯員記憶發(fā)言人的講話,因此,口譯筆記只需用最直觀的方式,借用最簡(jiǎn)單明了的符號(hào)或縮寫(xiě),把口譯的基本內(nèi)容框架記下來(lái)。另外,翻譯員還應(yīng)注意以下幾點(diǎn):應(yīng)從發(fā)言人一開(kāi)口就馬上記錄并隨時(shí)與時(shí)俱進(jìn);字跡要清楚以便自己能很快辨認(rèn)出;做筆記的同時(shí)也要用腦對(duì)講話內(nèi)容進(jìn)行記憶并做邏輯分析(包括分析歸納、分出層次、抓住主旨等)。

四、 知識(shí)淵博是做好會(huì)議口譯工作的前提

由于每個(gè)會(huì)議的主題不一,所以翻譯員所翻譯的內(nèi)容涉及面極廣,幾乎含蓋政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化甚至古今中外的天文地理、風(fēng)土人情等人類(lèi)社會(huì)的方方面面。因此,做好口譯工作,需要極廣的知識(shí)面??谧g和筆譯有所區(qū)別,筆譯時(shí),翻譯員可以查找資料、翻閱字典、咨詢有關(guān)專(zhuān)家甚至作者本人,把不清楚的東西弄得一清二楚,而口翻譯員卻沒(méi)有這樣的機(jī)會(huì)。這要求口翻譯員平時(shí)注意百科知識(shí)積累,爭(zhēng)當(dāng)博學(xué)的雜家。只有這樣,才能做好會(huì)議口譯工作。

五、 先禮后譯是對(duì)翻譯員的基本要求

會(huì)議口翻譯員需要注意以下四個(gè)方面的禮儀:服飾禮儀、儀表禮儀、餐桌禮儀和社交禮儀。儀表整潔、服飾得體、舉止文雅、態(tài)度謙遜、熱情自信是對(duì)翻譯員最基本的要求。在交換名片、握手、贈(zèng)送禮品時(shí)也有一定社交禮儀需要翻譯員遵守。另外,考慮到高層官員的時(shí)間以及會(huì)議主題,午餐會(huì)的形式也常常被采用。午餐會(huì)一般都有會(huì)議主題,會(huì)前通常有詳細(xì)的文字材料呈遞給參加會(huì)議的高層官員作為會(huì)議背景材料,以便其了解開(kāi)會(huì)時(shí)所要討論的話題。這樣的會(huì)議雖不如其他會(huì)議形式正式,但它從性質(zhì)上講絕非普通的宴會(huì)。這時(shí)翻譯員除了做好口譯工作之外,還需注意遵守餐桌禮儀,一個(gè)狼吞虎咽的口翻譯員勢(shì)必會(huì)破壞翻譯、翻譯員單位甚至午餐會(huì)主辦方的形象。

六、 會(huì)議口譯翻譯員需遵守職業(yè)道德

各行各業(yè)都有其從業(yè)人員必須遵守的職業(yè)道德,作為會(huì)議口譯工作者也不例外。比如翻譯員必須有過(guò)硬的政治素養(yǎng)、遵守外事紀(jì)律、時(shí)間觀念強(qiáng)、嚴(yán)守機(jī)密、保持中立、同其他翻譯員分工合作、吃苦耐勞、不喧賓奪主,等等。會(huì)議口譯工作的特殊性,造就了翻譯員的內(nèi)部消息知情人的身份,翻譯員通過(guò)為重要會(huì)議、內(nèi)部討論,甚至“1+1”會(huì)談承擔(dān)口譯任務(wù)時(shí),掌握了不少內(nèi)部消息。因此,翻譯員必須嚴(yán)守機(jī)密,不得以任何形式傳播開(kāi)會(huì)內(nèi)容。

會(huì)議口譯工作是一項(xiàng)艱苦而要求細(xì)致的工作,對(duì)翻譯員的自身素質(zhì)、外語(yǔ)和漢語(yǔ)水平、反應(yīng)力、知識(shí)面、心理素質(zhì)、口譯技能、體能等方方面面都有較高的要求。因此,最好選擇專(zhuān)業(yè)的翻譯公司。比如廈門(mén)鑫美譯翻譯公司,目前已成為中國(guó)翻譯公司五強(qiáng)企業(yè)。

如果您想要了解更多的翻譯資訊,敬請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服或致電鑫美譯熱線:400-668-0534.

鑫美譯為客戶提供各種形式的商務(wù)口譯服務(wù),包括一般的商務(wù)陪同口譯、會(huì)議交替口譯以及同聲傳譯等等,適用于商務(wù)談判、大型論壇、產(chǎn)品推介會(huì)議、國(guó)際性展覽陪同、新聞發(fā)布會(huì)等各類(lèi)正規(guī)場(chǎng)合的翻譯。小到一次商務(wù)談判電話的翻譯,大到幾百人的國(guó)際會(huì)議同聲傳譯或幾個(gè)月的工程設(shè)備安裝現(xiàn)場(chǎng)翻譯,鑫美譯翻譯公司都能精心安排。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專(zhuān)注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
廈門(mén)同聲傳譯翻譯-廈門(mén)同聲傳譯翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) 口譯翻譯指南

廈門(mén)同聲傳譯翻譯-廈門(mén)同聲傳譯翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)

在廈門(mén)每年會(huì)有國(guó)際會(huì)議、研討會(huì)、合作論壇等舉辦,而會(huì)議翻譯大多數(shù)情況下使用的是效率最高的同聲翻譯,并且全球95%的國(guó)際會(huì)議都會(huì)采用同聲傳譯翻譯。那么廈門(mén)同聲傳譯翻譯怎么找?鑫美譯翻譯擁有豐富的同聲傳譯...
天津同聲翻譯多少錢(qián)一天?天津同傳翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) 口譯翻譯指南

天津同聲翻譯多少錢(qián)一天?天津同傳翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)

天津同聲翻譯一天多少錢(qián)?在國(guó)際會(huì)議、研討會(huì)、合作論壇中同聲傳譯翻譯的效率最高,并且全球95%的國(guó)際會(huì)議都會(huì)采用同聲傳譯翻譯。在天津每年有很多跨國(guó)會(huì)議會(huì)舉辦,會(huì)議翻譯大多數(shù)情況下使用的是同聲翻譯,天津同...
土耳其語(yǔ)陪同口譯翻譯-專(zhuān)業(yè)土耳其語(yǔ)陪同翻譯公司 口譯翻譯指南

土耳其語(yǔ)陪同口譯翻譯-專(zhuān)業(yè)土耳其語(yǔ)陪同翻譯公司

跟土耳其客戶在商務(wù)活動(dòng)、參觀考察、會(huì)議會(huì)展等活動(dòng)中溝通時(shí)可能會(huì)出現(xiàn)雙方語(yǔ)言障礙,此時(shí)土耳其語(yǔ)陪同口譯翻譯的價(jià)值就會(huì)體現(xiàn)出來(lái),陪同翻譯翻譯員可以幫助談話雙方的交流順利進(jìn)行下去,成功解決因雙方語(yǔ)言不同而出...
西班牙語(yǔ)陪同翻譯多少錢(qián)?西班牙語(yǔ)陪同翻譯怎么收費(fèi)? 口譯翻譯指南

西班牙語(yǔ)陪同翻譯多少錢(qián)?西班牙語(yǔ)陪同翻譯怎么收費(fèi)?

西班牙語(yǔ)是聯(lián)合國(guó)的官方語(yǔ)言,在很多涉外場(chǎng)合下如相關(guān)人員或者企業(yè)進(jìn)行外出旅游、商務(wù)交流等活動(dòng)時(shí)需要西班牙語(yǔ)陪同翻譯,有西班牙陪同翻譯需求時(shí)大家會(huì)找陪同翻譯機(jī)構(gòu)合作,其中最想知道的就是西班牙語(yǔ)陪同翻譯多少...