交替?zhèn)髯g 一般是指翻譯員在講話人講完一句、一個(gè)意群后在短時(shí)間譯出目標(biāo)語言的翻譯方式。廈門 翻譯公司認(rèn)為,做好交替?zhèn)髯g需要注意一些問題。
兩會(huì)期間舉行的幾場新聞發(fā)布會(huì)采用的都是 交傳。和同傳比較起來,交傳時(shí)翻譯員是和聽者直接見面的,因而受到的關(guān)注比較多,心理壓力也相對(duì)較大;同時(shí),因?yàn)榉g員有一定的時(shí)間對(duì)源語言的整體內(nèi)容進(jìn)行理解并在組織譯文的過程中對(duì)結(jié)構(gòu)作出必要的調(diào)整,通常大家預(yù)期的翻譯質(zhì)量也會(huì)比 較高。鑒于這兩點(diǎn),小編覺得交傳的難度還是非常大的,同時(shí)它也更能反映出翻譯的水平。
廈門翻譯公司認(rèn)為不管在任何場合,如正式談判、禮節(jié)性會(huì)見、新聞發(fā)布會(huì)、參觀、開幕式或電話交談中,需要做好以下幾點(diǎn):
1. 勤加練習(xí)。
有條件的,可采取兩人一組的方式,一人充當(dāng)講話者,另一人擔(dān)任翻譯。一個(gè)人練習(xí)可采用視譯的方法,看報(bào)讀書時(shí), 將某些段落作成筆記,隨后口譯出來。
2. 做有效的筆記。
需要強(qiáng)調(diào)的是,這里關(guān)聯(lián)詞的記錄應(yīng)得到特別重視,以確保翻譯時(shí),用一根線就能連起一串珠。
3. 心理素質(zhì)的鍛煉。
大聲朗讀是一種不錯(cuò)的方法。還可練習(xí)在小型會(huì)議上發(fā)表自己的觀點(diǎn),同人交流。若能通過在一些比較正式的比賽、演出中登臺(tái)以增強(qiáng)信心,鍛練膽量,則更是良策了。
廈門鑫美譯翻譯公司作為國內(nèi)知名的翻譯公司,在交替?zhèn)髯g領(lǐng)域有著非常豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。如果您有這方面的翻譯需求,可在線咨詢客服或致電鑫美譯熱線:400-668-0534.
鑫美譯為客戶提供各種形式的商務(wù)口譯服務(wù),包括一般的商務(wù)陪同口譯、會(huì)議交替口譯以及同聲傳譯等等,適用于商務(wù)談判、大型論壇、產(chǎn)品推介會(huì)議、國際性展覽陪同、新聞發(fā)布會(huì)等各類正規(guī)場合的翻譯。小到一次商務(wù)談判電話的翻譯,大到幾百人的國際會(huì)議同聲傳譯或幾個(gè)月的工程設(shè)備安裝現(xiàn)場翻譯,鑫美譯翻譯公司都能精心安排。
