對于翻譯者來說,無論在何種場合,如新聞發布會、開幕式或交流會,廈門 翻譯公司認為想要做好交替傳譯,都必須做好譯前準備工作。
1、重復有效的練習。
廈門翻譯公司建議大家可模擬翻譯現場的情形,進行重復有效的練習。翻譯員單獨練習可采用視譯的方法,看報讀書時,將某些段落作成筆記,隨后口譯出來。
2、有效的筆記系統。
在做翻譯筆記時,應注重關鍵詞的記錄,以確保翻譯時,用一根線就能連起一串珠。
3、良好的心態。
心態在某種程度上會影響到成敗。廈門翻譯公司認為,大聲朗讀是一種不錯的方法。還可練習在小型會議上發表自己的觀點,同人交流。若能多參加一些比較正式的比賽、演出中登臺以增強信心,鍛練膽量,則更是良策了。
4、活動前的精心準備。
在活動開始前,應對會談要點、發布會口徑、參觀將會涉及的技術用語等都要盡可能充分地掌握,以便翻譯時成竹在胸,游刃有余。
以上對于各種場合都通用,對于不同場合的交傳,其不同主要表現在處理方式和風格把握上的差異。
(1)正式談判、新聞發布會和開幕式等都是嚴肅、莊重的活動,翻譯應立場鮮明、沉穩準確、語速適中。
(2)禮節性會見一般不涉及實質性問題,通常以寒暄和互通情況為主,翻譯應很好地傳遞友好的信息,維護賓主雙方共同營造的融洽氣氛。
(3)宴請除開頭或結尾部分的祝酒外,多為隨意的攀談,翻譯時可多用口語,使輕松的談話成為美食的佐餐。
(4)電話翻譯時由于缺少了一般翻譯時的眼神交流,聽力理解的難度增高,因此應高度專注,以聽為主,以記為輔,語速要適當放慢,確保對方準確無誤地接收到所發信息。
如果您有這方面的翻譯需求,可在線咨詢客服或直接致電:400-668-0534.
鑫美譯為客戶提供各種形式的商務口譯服務,包括一般的商務陪同口譯、會議交替口譯以及同聲傳譯等等,適用于商務談判、大型論壇、產品推介會議、國際性展覽陪同、新聞發布會等各類正規場合的翻譯。小到一次商務談判電話的翻譯,大到幾百人的國際會議同聲傳譯或幾個月的工程設備安裝現場翻譯,鑫美譯翻譯公司都能精心安排。
