在許多國際性會議上,交替傳譯是最為關鍵的。但想要做好交替傳譯也不是一件容易的事。下面是廈門 翻譯公司根據歷年來所承接的交替傳譯項目經驗,跟大家分享。
一、交替傳譯翻譯員盡量準確而簡練地翻譯。
和筆譯比起來,口譯最大的難度就是時效性和準確性,主要是因為在說話者語音剛落之后,就必須要求翻譯員開始翻譯,而對于翻譯員來講,根本沒有時間做進一步的思考,當然更沒有時間去查資料。
二、作為交替傳譯翻譯員心態要平和。
對于不了解翻譯行業的人來說,有些人認為只要學過英語就可以把各行種業的內容都翻譯得的很好,有些人則認為翻譯人員根本就不值得一提。其實,對于真正了解翻譯行業的人來說,口譯人員在交替翻譯過程中的重要性,也會知道如果想要成為一名優秀的口譯人員是多么不容易的,所以對于口譯人員來講有個好心態是非常重要的。
三、交替傳譯翻譯員要牢記自己的角色。
在做交替傳譯的過程中,要時刻記住交傳人員自己的角色,要有一個準確的定位。交替傳譯的場合多數是會議、會談等,在這種場合是要絕對分清角色的,對于交傳人員來說一定要時刻謹記自己的角色,有的翻譯人員在做交傳時往往加入主觀角色的意見,這是不允許的,也是做交替傳譯過程中的最大的忌諱。交傳人員所要做的就是忠實地翻譯雙方發言人的觀點,如果交傳人員加入了自己的意見,發言人可能會因為你“越權”而覺得不舒服。尤其是多家公司在一起開會時,更是如此。
四、交替傳譯翻譯員要熟練運用翻譯技巧。
懂得交替傳譯重要性的公司及企業,在選擇翻譯公司的交傳人員時是非常重視的。會談的結果是否成功,很大程度取決于交傳人員的能力。這里所說的能力不但但是指交傳人員的翻譯功底,很多的時候是對整個會場氣氛的把握程度以及控制和調節現場氣氛的能力。對于有經驗的交傳人員來說這一點的認識是很透徹的,但是有的人可能就會忽略了現場氣氛的一個掌握,這對于交傳人員來說是一個工作上的障礙。舉個簡單的例子,在某些特殊的氣氛中,如即將談崩或者火藥味很濃時,雙方都有可能由于情緒激動而說些傷害感情的話、甚至臟話,在這種情況下,當然不能直接的翻譯,一定要注意翻譯時的用詞,委婉地表達,或者建設性的為雙方提一些建議。力求讓雙方的會談有個圓滿的結果。相反,如果你只是一味的翻譯雙方所說的話,不注意整個會談的氣氛變化,也沒有注意到翻譯時的用語和措辭,這就有可能導致整個會談不歡而散的。如果有這樣的一位翻譯員,他能很好的掌控整個會談的氣氛,并且讓雙方都達到了令他們滿意的結果,那么下次再合作的話,公司及企業還是會找這位翻譯員。所以對于交傳人員來說,這一點是非常重要的。
五、交替傳譯翻譯員應該擅于傾聽、能夠尊重對方。
擅于傾聽在任何場合都是非常重要的。在做交替傳譯時,有的人講話條理清晰而且很有邏輯,但是有些人往往說了半天也沒有抓到重點,作為交傳人員,無論如何,都要有足夠的耐心,聽對方把所要表達的意思全部說出來后,再對其進行詳細的詢問和翻譯。一定要給對方足夠的尊重,做事要有耐心。
六、遇到脾氣大的參會人員時的應對措施。
做任何事情都不可能是一帆風順的。在交傳會議中,遇到脾氣大的人也是常有的事情,他們可能說話方式和語氣上都很刻薄,如果你是第一次接觸這樣的人,心里可能會有些不舒服,甚至可能或多或少地影響自己的心情。這時候一定要冷靜的對待,把所有注意力都集中在你的工作上面。在多次遇到這樣的事情之后,要學會積累工作經驗,學會做人做事的更多方式。
七、交替傳譯在會議過程中遇到不懂的內容怎么辦?
在會談的過程中不懂的內容也是會經常遇到的,不管你平時怎么認真學習、用心積累。在遇到此類問題時,“隔行如隔山”的 感嘆就會油然而生了。其實,翻譯員不可能對所有領域的知識都掌握的很好,有個大致的了解這也是必須的。對于不懂的問題,就要問一些專業人士來做答。其中與會者雙方的口音問題可能是多數翻譯員都會碰到的,沒有聽懂的地方,一定要立即問,不要不懂裝懂。
除了上面所說的以外,記住會議的要點、注意會議過程中的數字表達也是要注意的一點,必要的時候可以要求會議暫停一下,這也是出于對雙方的考慮。
如需翻譯報價,請致電廈門鑫美譯翻譯公司的全國免費翻譯咨詢熱線: 400-668-0534.
鑫美譯為客戶提供各種形式的商務口譯服務,包括一般的商務陪同口譯、會議交替口譯以及同聲傳譯等等,適用于商務談判、大型論壇、產品推介會議、國際性展覽陪同、新聞發布會等各類正規場合的翻譯。小到一次商務談判電話的翻譯,大到幾百人的國際會議同聲傳譯或幾個月的工程設備安裝現場翻譯,鑫美譯翻譯公司都能精心安排。
