在同聲傳譯翻譯過程中,翻譯員往往需要注意許多細節問題。接下來,廈門 翻譯公司和大家探討一下。
1、語氣語調
在同聲傳譯中,如果無法保障翻譯中的語氣語調和發言者的完全相同,因此就很難保障翻譯的高水準。真正的高 水準翻譯服務是按照發言者的講話語氣語調進行的。而如果語氣語調不同,那么則很可能改變發言者的講話意思。如此一來就會影響到翻譯服務的最終效果。
2、設備品質
在同聲傳譯過程中,設備品質如果低劣,就會影響到翻譯服務的水準。因此必須要保障同聲傳譯設備品質,確保其不失真,并且能夠保障設備的傳遞更為精準,避免影響到翻譯的品質。
3、速度過慢
翻譯最忌諱的就是翻譯速度過慢,而且出現停頓卡殼現象。對于同聲傳譯來說,必須要保障翻譯服務中與發言者講話之間的差距不超過三秒鐘。這樣的速度才是適合的速度,并且要注意避免出現卡殼現象。這樣會影響到整體的翻譯服務的水準。
4、同聲傳譯的數字問題
在同聲傳譯工作中,迅速翻譯數字對很多初學同聲傳譯的人員并非一件容易的事情。主要是因為不同語種商務數字表達方式不同。以英語和漢語為例,漢語主要是由個、十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億……,也就是說是以十的倍數來表達的;而英文確不想漢語一樣,英文數字超過千以后,將以千的倍數表達。如“一萬”英文是“十千”,“十萬”是“百千”直至“百萬”。百萬以上的數字又是由“百萬”來表達的。直至“十億”。在同聲傳譯或者各類口譯中必然會遇到數字。沒有經過專業訓練的人往往會出錯。如果數字翻譯錯誤將會給整個項目帶來嚴重后果,甚至會導致項目失敗。
5、盡可能的選擇小詞、常見詞、概括性強的詞
在同聲傳譯工作中,翻譯員一時想不起來合適詞的時候,盡可能用概括性強的來代替。小詞、常見詞不但易懂,而且靈活、用處多。對于外國人來說,能讓他們快速懂得你在說的是什么,比你從腦海里蹦出一個復雜詞重要多。在英語口譯中,用短語動詞是口語體的特點。此外還應注意掌握搭配能力極強的詞匯。
6、詞語搭配的問題
因為受到中文的影響,中國人在詞語搭配上面經常出問題。一定要選擇用詞的恰當。不然可能還會引起不必要的誤會,很多時候更讓,外國人不知所云。
7、在翻譯的時候需要根據意境,需要有很強的應變能力
當沒有經驗的同傳口譯人員遇到難點時,一般都是采取生搬硬套,字對字的進行直譯,這樣是很大的錯誤。
盡管對方聽到你說出來的是目標語種的翻譯,但是根本不知道你在說什么。這就要求翻譯員能靈活的運用適用客觀形式的需要,有必要的時候采取靈活的應變能力。大家通過集思廣益總結出一些靈活口譯的方法,將來遇到困難時也不至于不知所措。
以上是廈門鑫美譯翻譯公司為大家總結的同聲傳譯的注意事項,更多翻譯資訊敬請致電鑫美譯熱線:400-668-0534.
鑫美譯為客戶提供各種形式的商務口譯服務,包括一般的商務陪同口譯、會議交替口譯以及同聲傳譯等等,適用于商務談判、大型論壇、產品推介會議、國際性展覽陪同、新聞發布會等各類正規場合的翻譯。小到一次商務談判電話的翻譯,大到幾百人的國際會議同聲傳譯或幾個月的工程設備安裝現場翻譯,鑫美譯翻譯公司都能精心安排。
