作為一名專業的口譯翻譯工作者,無論是交替傳譯還是同聲傳譯,都要保證信息表達的即時性和準確性。那么,專業的 翻譯公司對口譯翻譯員有什么要求呢?
1、口譯翻譯員需思維敏捷,快速反應
對于思維的鍛煉是一個合格翻譯員應該一直堅持的事情,相對于筆譯來說,口譯具有一定的即時性,所以一定要快速準確地反應源語發言人的信息,并及時給出精準的目標語轉述。
2、口譯翻譯員需發音準確,避免吞音
在口譯過程中,翻譯員要避免吞掉某個單詞的音節,例如:rev(o)lution, technolog(y); 也不可吞掉整個單詞,例如:We have enough rooms for guests (from) the USA, 如果括號中的音或者單詞被吞掉,就會造成表意不明,甚至會引起對方的誤解。所以翻譯員一定要發音圓潤、準確、到位,口語并不是舌尖上的功夫,一定要調動整個發音系統。
3、口譯翻譯員需避免漏譯,完成達意
漏譯比吞音造成的后果往往更可怕,造成漏譯的原因有很多,主要是由于翻譯員的概括能力不夠強,或者是講話人的口音翻譯員不適應,沒有聽清,亦或是翻譯員精神不集中,漏聽了講話人傳達的部分信息。由于翻譯員漏譯,不僅講話人的思想不能全面轉達給對方,而且有可能導致對講話人觀點的誤解。因此漏譯是口譯人員必須克服的一個難點。
4、口譯翻譯員應杜絕增譯,認清角色
一定要定位準確自己的角色,切記在翻譯過程中融入自己的觀點,所以一些不必要的解釋性話語是應該杜絕的。有時候翻譯員可能因為聽不清楚,或聽不懂,或認為講話人表達的不足夠,而隨意多說幾句話,這是不忠于愿意的表現。口翻譯員必須受愿意的約束,沒有自我發揮的自由。
5、口譯翻譯員需輕重得當,語調自然
口譯時候一定做到重讀恰當,切記矯揉造作。尤其是英語會話中,重讀很重要的。一個多音節的詞,通常一個重音,最多再有一個次重音,翻譯員要避免每個音節都重讀,這讓外賓聽來會覺得很別扭。句子也是,總有非重讀的詞語和部分。口譯時要突出重讀音節或詞語而弱毒其他(或連續)。在書面上,各個詞的含義分量是看不出差別的。但在口頭會話中,重讀某些單詞會使其語義得到應有的加強,從而表達出講話人表意的強弱以及所帶有的感情色彩。因此口譯時,一定要根據當時的分為,對其中用于標識強調事實的詞語或句子給予恰當的重讀,翻譯出來的句子一聽要聽起來抑揚頓挫,而不是平鋪直敘。否則就會使氣氛成本,表意不明,聽眾也會提不起精神,達不到發言人的目的。
6.口譯翻譯員需聲音洪亮,音調適中
口譯時翻譯員聲音一定要洪亮、悅耳,語音要和諧,聲調要有生氣,講話要有節奏,不能過快,并要防止忽高忽低。這一點,剛入行的口翻譯員往往做的不夠。有時候翻譯員的聲音還沒有講話人的聲音大,就很難吸引觀眾,也讓講話人擔心自己的講話內容是否能夠正確轉述。所以口翻譯員,做口譯時候一定要注意調整自己的音量,注意讓在場的人都能夠聽到,必要時候要借助麥克風。還有一個應該注意的問題是語調,尤其是英語講話中語調的運用問題,口譯中一定要正確使用升調、降調和升降調,以正確表達講話人所要傳遞的信息。
7.注意儀表,手勢慎用
口翻譯員一定要著正裝,做到儀表整潔、大方。翻譯員使用手勢時候要慎重,盡量少用。必要的手勢有助于理解,但是手勢過多會分散聽者的注意力,特別是講話人著急、激動、甚至發脾氣時候,用了大手勢,這時候翻譯員就要控制自己,不必照學講話人的手勢或者大聲喊叫,而更要注意把內容翻譯清楚、準確。因為這時候聽眾更關注的是講話人為什么激動,而不是停留在他的手勢上,即他更需要的是翻譯員的聲音和聲音轉打出來的意思而不是手勢。翻譯員可以在重要的此舉上適當加強語氣,最多只需手掌手腕的小動作表示強調就可以了。
如需了解更多翻譯資訊,歡迎致電鑫美譯熱線:400-668-0534。
鑫美譯為客戶提供各種形式的商務口譯服務,包括一般的商務陪同口譯、會議交替口譯以及同聲傳譯等等,適用于商務談判、大型論壇、產品推介會議、國際性展覽陪同、新聞發布會等各類正規場合的翻譯。小到一次商務談判電話的翻譯,大到幾百人的國際會議同聲傳譯或幾個月的工程設備安裝現場翻譯,鑫美譯翻譯公司都能精心安排。
