和同聲傳譯相比,交替傳譯翻譯員是和聽者時面對面的交流,因而受到的關注比較多,心理壓力也相對較大。因此交替傳譯難度相對較大,廈門 翻譯公司認為想要做好交替傳譯,掌握一定翻譯技巧是必不可少的。
1、交替傳譯翻譯員需做實戰練習
可采取兩人一組的方式,一人充當講話者,另一人擔任翻譯。一個人練習可采用視譯的方法,看報讀書時,將某些段落做成筆記,隨后口譯出來。
2、交替傳譯翻譯員需做好筆記。關聯詞的記錄應得到特別重視,以確保翻譯時,用一根線就能連起一串珠。
3、交替傳譯翻譯員需注意心理素質的培養。大聲朗讀是一種不錯的方法。還可練習在小型會議上發表自己的觀點,同人交流。若能通過在一些比較正式的比賽、演出中登臺以增強信心,鍛練膽量。
4、交替傳譯翻譯員需在活動前認真準備。
對會談要點、發布會口徑、參觀將會涉及的技術用語等都要盡可能充分地掌握,以便翻譯時游刃有余。
廈門鑫美譯翻譯公司認為,不同場合的交替傳譯處理方式和風格把握上都有差異。
1、正式談判、新聞發布會和開幕式等都是嚴肅、莊重的活動,翻譯應立場鮮明、沉穩準確、語速適中;
2、禮節性會見一般不涉及實質性問題,通常以寒暄和互通情況為主,翻譯應很好地傳遞友好的信息,維護賓主雙方共同營造的融洽氣氛;
3、宴請除開頭或結尾部分的祝酒外,多為隨意的攀談,翻譯時可多用口語,使輕松的談話成為美食的佐餐;
4、參觀、游覽時,翻譯重在抓住要害,傳遞信息,視需要可作概括,語速稍快亦可;
5、電話翻譯時由于缺少翻譯時的眼神交流,聽力理解的難度增高,因此應高度專注,以聽為主,以記為輔,語速要適當放慢,確保對方準確無誤地接收到所發信息。交替傳譯應突出這種翻譯方式即時性的特點,使譯文聽之悅耳,品之有味。
以上就是廈門鑫美譯翻譯公司為大家總結的一些交替傳譯翻譯技巧,希望對大家有所幫助。如需了解更多翻譯資訊,敬請咨詢服務熱線:400-668-0534。
鑫美譯為客戶提供各種形式的商務口譯服務,包括一般的商務陪同口譯、會議交替口譯以及同聲傳譯等等,適用于商務談判、大型論壇、產品推介會議、國際性展覽陪同、新聞發布會等各類正規場合的翻譯。小到一次商務談判電話的翻譯,大到幾百人的國際會議同聲傳譯或幾個月的工程設備安裝現場翻譯,鑫美譯翻譯公司都能精心安排。
