翻譯公司分享同聲傳譯常見問題

  • 翻譯公司分享同聲傳譯常見問題已關閉評論

如今,翻譯被大家認為是很吸金的高端職業。在許多國際交流會上往往離不開同聲傳譯翻譯員的有效溝通。廈門翻譯公司據多年的同聲傳譯翻譯經驗,特總結出一些常見問題和大家分享。

1、同聲傳譯中倒裝句的處理

英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。例如:Japan surrendered in 19 45 after Americans dropped two atom bombs。同聲傳譯時,往往是剛剛譯出前半句"日本人在1945年投降了",接著又出現了后半句"美國人投了兩顆原子彈后"。在這種情況下,如果翻譯員已按英文語序譯出,只好把句子重新組合,再重復說一遍。但這又顯得翻譯水平不高。如何處理好呢?以下二種方法不妨試一試。第一種:翻譯員不要接得太緊,而是等講話的人將大部分句子說出后,再開始翻譯。但是,在快速的同聲傳譯中,往往等不了這樣長的時間。這樣,我們可以采取第二種方法:將一個句子斷為二、三個簡單句,在簡單句之間,適當補充一些字、詞,把它們有機地聯結起來。上述例句可以譯成:"日本人投降了,那是在1945年,在這之前,美國人投了兩顆原子彈。"這樣譯,雖然不完美,但是主要意思都譯出來了,而且句子也比較通順。

2、同聲傳譯中的被動語態和主動語態

英語常用被動語態,相對來說,漢語則多用主動語態。了解這一點,在互譯時,就會避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。

例如:In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu rance.

此句英文用的是被動語態,翻譯時應將其改為主動語態,譯為:"在有些歐洲國家里,人民享受到最廣泛的社會福利,如醫療保險等等。"在同聲傳譯時,由于時間緊迫,翻譯員很容易順著英文的句子結構往下譯,譯成"……人民被給予最大的社會福利……"。仔細聽國際會議的同聲傳譯,就會發現不少翻譯員經常犯這一通病。因此,應當引起足夠的重視。

3、同聲傳譯中長句的處理

處理好長句子,是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長句,除要注意根據意群,將其切斷為簡單句外,還有一個關鍵要掌握,即英文句子之所以長和復雜,那是為了避免重復使用同一個詞,于是用who, which, that代替主詞和賓語,因而使句子變得很長。而中文則不怕重復使用同一詞語。

例如:That is the single moneta ry policy which will be discussed at the next European Union Conference。這里,英文中為了避免在第二句話中重復single monetary poli cy,將其簡化成一個which,并將兩個句子合為一句復合句。在譯成中文時,可以不怕重復,譯為"那就是單一的貨幣制度,這個貨幣制度將在下一屆歐洲聯盟會議上進行討論。"

除了上面所說的這一關鍵,還有一個方法,就是要學會使用"潤滑劑"。在同聲傳譯時,為了趕時間,往往盡可能依照原文的句法結構,避免做大的改動。當把長句切為短句時,難免會造成一種斷斷續續互不關聯的感覺。因此,在短句之間,要靈活地添加一些虛詞,這些詞本身不只有任何意義,但卻能使譯出的句子聽起來不那么艱澀、生硬。

例如:How can the European Union contribute to the development of a E uropean film and television programme industry which is competitive in the would market, forward looking and ca pable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe?

這個長句,在同聲傳譯時在不打亂其完整結構的情況下,首先將其切割為短句,在必要的地方,重復使用一些字詞,同時在斷句之間,添加一些虛詞,使句子與句子之間有機聯結起來。此句可以這樣譯:歐洲聯盟應該怎樣做才能對歐洲的電影、電視工業有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創造更多的就業機會呢?

4、同聲傳譯中詞義的細微差別的處理

中國翻譯員的特點是記憶力強,但是,普遍存在的不足之處是對英語詞語之間的細微差別,在理解上有所欠缺。因此在翻譯時,常常是大意都翻譯過去了,但是卻丟掉了發言人用詞的微妙之處,顯得比較生硬,有時,甚至因為不了解詞義的細微差別而導致意思上的重大差別。例如有的翻譯員一聽到"在乎",馬上就譯為"be concerned about"。" 我們對中國的四化建設進展非常在乎"這句話,曾有人譯為:"We are very much concerned about the development of Chin's Four Modernization."豈不知英文里"concern"一詞帶有"worry"之意,選用此詞,給人一種錯覺,認為講話人對中國的四化建設十分擔憂。此處應選用"be interested"或"follow closely"。再例如有不少人在"問題"一詞上也易出錯。英文里,"問題"可以用"question"、"issue"或"problem"等詞表達。但在口譯時,一定用心體會上下文意思,體會這幾個詞的詞意差異,才不致于犯錯誤。在一次會議上,發言人說:"下面,我給大家簡單說明一下有關中國婦女權力的問題。"這句話里的"問題"實際上是指"topic",但翻譯員卻譯為"women's rig ht problem in China",這是極端錯誤的譯法。講話人本意只是轉換一個話題,但由于誤譯,使聽眾認為將要討論一下中國婦女權力方面存在的問題。因此,作為翻譯員,應該盡量創造機會,盡可能地吸收各類與英語語言相關的知識,利用聽、說、讀、寫各種方法,熟悉英語的習慣表達法,體會詞義之間的細微差別,以求臨場擔任同聲傳譯時,能作出正確、快速的反應。

如需了解更多翻譯資訊,敬請咨詢服務熱線:400-668-0534。

鑫美譯為客戶提供各種形式的商務口譯服務,包括一般的商務陪同口譯、會議交替口譯以及同聲傳譯等等,適用于商務談判、大型論壇、產品推介會議、國際性展覽陪同、新聞發布會等各類正規場合的翻譯。小到一次商務談判電話的翻譯,大到幾百人的國際會議同聲傳譯或幾個月的工程設備安裝現場翻譯,鑫美譯翻譯公司都能精心安排。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業經驗,專注筆譯、口譯、網站翻譯、及翻譯培訓等翻譯服務的大型翻譯公司。翻譯服務熱線:400-668-0534。
廈門同聲傳譯翻譯-廈門同聲傳譯翻譯收費標準 口譯翻譯指南

廈門同聲傳譯翻譯-廈門同聲傳譯翻譯收費標準

在廈門每年會有國際會議、研討會、合作論壇等舉辦,而會議翻譯大多數情況下使用的是效率最高的同聲翻譯,并且全球95%的國際會議都會采用同聲傳譯翻譯。那么廈門同聲傳譯翻譯怎么找?鑫美譯翻譯擁有豐富的同聲傳譯...
天津同聲翻譯多少錢一天?天津同傳翻譯收費標準 口譯翻譯指南

天津同聲翻譯多少錢一天?天津同傳翻譯收費標準

天津同聲翻譯一天多少錢?在國際會議、研討會、合作論壇中同聲傳譯翻譯的效率最高,并且全球95%的國際會議都會采用同聲傳譯翻譯。在天津每年有很多跨國會議會舉辦,會議翻譯大多數情況下使用的是同聲翻譯,天津同...
土耳其語陪同口譯翻譯-專業土耳其語陪同翻譯公司 口譯翻譯指南

土耳其語陪同口譯翻譯-專業土耳其語陪同翻譯公司

跟土耳其客戶在商務活動、參觀考察、會議會展等活動中溝通時可能會出現雙方語言障礙,此時土耳其語陪同口譯翻譯的價值就會體現出來,陪同翻譯翻譯員可以幫助談話雙方的交流順利進行下去,成功解決因雙方語言不同而出...
西班牙語陪同翻譯多少錢?西班牙語陪同翻譯怎么收費? 口譯翻譯指南

西班牙語陪同翻譯多少錢?西班牙語陪同翻譯怎么收費?

西班牙語是聯合國的官方語言,在很多涉外場合下如相關人員或者企業進行外出旅游、商務交流等活動時需要西班牙語陪同翻譯,有西班牙陪同翻譯需求時大家會找陪同翻譯機構合作,其中最想知道的就是西班牙語陪同翻譯多少...