隨著社會的發(fā)展,各國間的來往往往都會通過一些交流會溝通,此時就需要會議口譯。那么會議口譯具有什么樣的特點?接下來就跟隨廈門翻譯公司一起來了解一下。
1、關(guān)于會議口譯具有很強的口語性、即時性和現(xiàn)場性。口譯是口頭翻譯,在用詞造句上會盡可能的口語化,便于雙方更好的理解和溝通;其次,口譯是一種即時性很強的信息轉(zhuǎn)換活動,口翻譯員需要在很短的時間內(nèi)將信息流暢地傳達出來。此外,口譯具有現(xiàn)場性,口譯是現(xiàn)場的翻譯活動,需要很強的反應(yīng)能力和臨場發(fā)揮水平。口譯的這三大特征決定了譯者不可能像筆譯者那樣,在紙上翻譯文字的東西,翻譯完了還可以潤色,有足夠的時間揣測原文。口譯翻譯員需要在很短時間內(nèi)正確地理解說話人的意圖,并迅速地解碼和編碼,然后出口成章。
2、會議口譯筆記切忌求全,記錄要有所選擇。翻譯員應(yīng)該記錄的是講話的要點,把握住這些要點,翻譯員就能夠理解說話人的,圖和主要意思。通過這些要點,迅速、準確地再現(xiàn)講話全貌,真正對翻譯員起到提示作用。總體而言,翻譯員筆記需要記錄的要點包括兩個方面:信息點和信息點之間的邏輯關(guān)系。
3、并且會議口譯不同于筆譯,我們都知道,筆譯講究“信、達、雅”;而口譯則強調(diào)“快、準、順”。“快”即快速,要求口譯翻譯員反應(yīng)要快,說話者話音一落,翻譯員就得把他講話的重要信息傳達給對方。準即準確,是指準確地把說話者所說信息中最基本的、實質(zhì)性的內(nèi)容譯成目的語,即說話者所說的要點,包括數(shù)字、日期、人名、地名等等,而不是譯出每一個字、每一句話。“順”即通順,指翻譯員在用目的語表達原語信息時要通順流暢,符合語言表達規(guī)范且便于理解。
以上就是廈門鑫美譯翻譯公司總結(jié)的會議口譯的一些翻譯特點,希望能夠給大家?guī)韼椭?如需了解更多翻譯資訊,詳情可咨詢鑫美譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
鑫美譯為客戶提供各種形式的商務(wù)口譯服務(wù),包括一般的商務(wù)陪同口譯、會議交替口譯以及同聲傳譯等等,適用于商務(wù)談判、大型論壇、產(chǎn)品推介會議、國際性展覽陪同、新聞發(fā)布會等各類正規(guī)場合的翻譯。小到一次商務(wù)談判電話的翻譯,大到幾百人的國際會議同聲傳譯或幾個月的工程設(shè)備安裝現(xiàn)場翻譯,鑫美譯翻譯公司都能精心安排。
