合同本身就是具有法律約束的文件,它的嚴謹性可想而知,所以在進行合同翻譯時就需要認真把控好每一個細節,一個小的錯誤就可能造成損失,合同翻譯中容易出錯的地方,往往是一些關鍵的細節方面,而不是大的陳述性條款。
所以在合同翻譯時最需要注意的就是細節問題。廈門翻譯公司作為專業的翻譯公司,合同翻譯是其擅長的服務項目之一,公司合同翻譯服務領域廣,翻譯語種多,翻譯翻譯員服務經驗豐富,這些都能從以往的合作中得到證明。我們期待與您的合作。以下是廈門翻譯公司總結的合同翻譯注意事項:
一、合同責任條款的翻譯
眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任。為準確翻譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構。現把最常用的此類結構舉例說明如下。
1. and/or(和/或)
常用 and/or 來翻譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。
2. by and between(強調雙方)
用 by and between 強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦予的責任。
二、合同時間條款的翻譯
在翻譯與時間有關的文字時,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以翻譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。
1. 雙介詞 on and after
用雙介詞來翻譯含當天日期在內的起止時間。
2. not (no) later than
用“not (no) later than +日期”翻譯“不遲于某月某日”。
3.include 的相應形式
常用 include 的相應形式:inclusive、including 和 included,來限定含當日在內的時間。
三、合同金額條款的翻譯
為避免金額數量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關。
1.大寫文字重復金額
2.正確使用貨幣符號
四、法律術語
在法律翻譯實踐中,遇到專業法律術語的翻譯,翻譯員應牢牢把握住以下四個原則。
1.對專業術語的準確理解
2.尋求匹配的專業術語英文和中文的法律術語都各有特定的法律意義和效果,不能隨便地改變形式。
3.含混詞的對等,英美法中有許多術語,雖有特定的意思,卻無明確的定義,其適用范圍也無清晰的界定,因而其確切含義不明確。
4.無對等翻譯,對等概念是相對的,而不是絕對的
以上是合同翻譯的注意事項。但是僅有理論知識是不夠的,還需要大量的實踐來證明翻譯能力,如果翻譯員沒有足夠的經驗可能會造成錯譯等問題,這些可能會造成合同的效力,廈門翻譯公司多年的合同翻譯經驗,可以為您提供優質的合同翻譯。
鑫美譯翻譯公司經過多年的運營,服務能力已經了涵蓋整個翻譯產業鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務種類包括商務技術筆譯、商務技術口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證,影視視頻翻譯、字幕配音服務、多語網站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。
