游戲本地化翻譯注意事項(xiàng)-游戲本地化翻譯-廈門本地化翻譯

  • 游戲本地化翻譯注意事項(xiàng)-游戲本地化翻譯-廈門本地化翻譯已關(guān)閉評(píng)論

游戲本身就是為玩家而定制的,它的受眾是玩家,所以游戲本地化也是為了將游戲更好的展現(xiàn)給本地玩家,對(duì)于一款游戲來(lái)說,為進(jìn)入不同的市場(chǎng),游戲本地化就尤為重要,游戲本地化對(duì)它進(jìn)入國(guó)外市場(chǎng)起著決定性作用。以往的游戲本地化翻譯中就有出現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)流行詞語(yǔ)的應(yīng)用,引起了不少的爭(zhēng)議,有人認(rèn)為這樣更接地氣,有玩家卻認(rèn)為這種翻譯不夠嚴(yán)肅,怎樣更好的將游戲本地化翻譯就成了重點(diǎn)。

游戲本地化翻譯是最重要的一個(gè)環(huán)節(jié),它的翻譯不僅限于將內(nèi)容用另一種語(yǔ)言詮釋,更重要的是符合本土語(yǔ)言和習(xí)慣,詮釋好游戲的精神所在,為避免游戲本地化翻譯鬧笑話,廈門翻譯公司來(lái)分享在游戲本地化翻譯中的一些注意事項(xiàng):

1、要考慮到語(yǔ)言文化差異

由于游戲所面向的玩家存在著一定的地域差異,在玩家認(rèn)知電腦游戲方面,文化扮演著重要的角色。比如,日本游戲更為線性化,但是美國(guó)、英國(guó)和歐洲國(guó)家游戲更傾向于“沙盤化”;比如,在西方國(guó)家里,“翹大拇指”意味著贊許。但是,在有些地方,這卻是種挑釁的手勢(shì);這要求從翻譯的文本到文化上既保留游戲的原汁原味,又符合本地玩家的語(yǔ)言習(xí)慣,這些不僅包括字面的翻譯,同時(shí)可能還會(huì)牽涉到找到一個(gè)合適的本地配音。而有些語(yǔ)言,比如阿拉伯語(yǔ),是從右往左讀和寫的,所以游戲菜單等都需要被重新規(guī)劃好適應(yīng)玩家的閱讀習(xí)慣。

2、考慮法律法規(guī)上的本土化

為了適應(yīng)市場(chǎng)和當(dāng)?shù)胤煞ㄒ?guī)就需要對(duì)游戲內(nèi)容進(jìn)行一定的修改,因?yàn)椴煌膰?guó)家或地區(qū)有自己獨(dú)自的年齡分級(jí)系統(tǒng)。比如,一些在日本正常發(fā)行的游戲到了美國(guó)會(huì)先刪減或修改一些稍裸露的畫面再進(jìn)行發(fā)行。而不少歐美游戲到了日本則會(huì)被刪掉一些血腥暴力的鏡頭。

3、 考慮圖像和音樂的本地化

這是一個(gè)非常重要的部分。圖像,包含了人物角色的造型為了適應(yīng)當(dāng)?shù)匚幕谋匾脑臁:芏嗟挠螒蛟试S玩家選擇自己的頭像,而這一點(diǎn)就往往需要進(jìn)行很多本地化的步驟來(lái)適應(yīng)不同地區(qū)玩家的習(xí)慣。而音樂喜好在不同的國(guó)家和地區(qū)萬(wàn)網(wǎng)也存在很大的差距,流行的方向也會(huì)不同。

4、考慮空間問題    

在表達(dá)相同信息時(shí),有些語(yǔ)言所需的空間可能比英語(yǔ)少。比如,“ information ”這個(gè)詞在日語(yǔ)中只需用兩個(gè)字就可以表達(dá)出來(lái)。其他的亞洲語(yǔ)言也是如此。從游戲設(shè)計(jì)的角度上看,下拉列表、菜單和其他文字元素的展開或收縮都需要必要的空間,而這個(gè)空間的大小取決于所使用的語(yǔ)言。在設(shè)計(jì)階段,應(yīng)當(dāng)為翻譯的目標(biāo)語(yǔ)言預(yù)留足夠的空間,包括供用戶輸入的文字欄、菜單和按鍵。可行的做法是,努力避免使用“固定大小”的設(shè)計(jì),如果某些元素確實(shí)需要固定空間,就要補(bǔ)充評(píng)論這樣翻譯者才知道在翻譯過程中進(jìn)行適當(dāng)?shù)南拗啤?/p>

本地化翻譯可以說是推廣游 戲的重要手段,無(wú)論是游戲本地化翻譯還是其他領(lǐng)域的本地化翻譯都需要考慮各種情況,考慮到一些必須的注意事項(xiàng),根據(jù)不同地域的玩家來(lái)作出調(diào)整,以上就是廈門翻譯公司總結(jié)的游戲本地化翻譯應(yīng)該考慮到的問題,望您在進(jìn)行游戲本地化翻譯時(shí)注意這些細(xì)節(jié)。廈門翻譯公司可為您提供專業(yè)的本地化翻譯,如需游戲本地化翻譯可以咨詢廈門翻譯公司。

鑫美譯翻譯公司經(jīng)過多年的運(yùn)營(yíng),服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個(gè)翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務(wù)種類包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國(guó)際同聲傳譯、出入境材料翻譯認(rèn)證,影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語(yǔ)網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對(duì)客戶對(duì)翻譯的各種需求提供個(gè)性化的解決方案。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線:400-668-0534。
上海合同翻譯-上海合同翻譯公司 筆譯翻譯指南

上海合同翻譯-上海合同翻譯公司

國(guó)際合作日益緊密,企業(yè)間合作會(huì)簽訂各類型合同,為保證企業(yè)的合法權(quán)益,合同就變的尤其重要,所以大家在合同翻譯過程中就要求非常高了。如在上海有合同需要翻譯怎么找專業(yè)合同翻譯呢?不妨交給鑫美譯翻譯,我司翻譯...
翻譯1000字收費(fèi)多少錢?翻譯1000字價(jià)格 筆譯翻譯指南

翻譯1000字收費(fèi)多少錢?翻譯1000字價(jià)格

在有合同、標(biāo)書、手冊(cè)、論文等文件需要翻譯時(shí)大家都比較關(guān)心翻譯收費(fèi),目前翻譯公司基本都是按照千字進(jìn)行收費(fèi),那么翻譯1000字收費(fèi)多少錢?鑫美譯翻譯長(zhǎng)期提供多語(yǔ)言翻譯服務(wù),如果您想要了解翻譯收費(fèi)1000字...
廣州翻譯公司-廣州翻譯機(jī)構(gòu) 筆譯翻譯指南

廣州翻譯公司-廣州翻譯機(jī)構(gòu)

在廣州有翻譯需求可以找鑫美譯翻譯公司,鑫美譯翻譯具有涉外資質(zhì)的正規(guī)翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)。有嚴(yán)格執(zhí)行質(zhì)量管理體系、規(guī)范服務(wù)流程與審核標(biāo)準(zhǔn),擁有上千多位來(lái)自全國(guó)各地的翻譯專家、外籍人士、國(guó)外留學(xué)回國(guó)人員、各大科研...
視頻翻譯多少錢?視頻翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) 筆譯翻譯指南

視頻翻譯多少錢?視頻翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)

視頻翻譯是將一種語(yǔ)言的視頻翻譯成另一種語(yǔ)言的視頻,是轉(zhuǎn)錄服務(wù)的延伸。例如教學(xué)視頻、宣傳片、產(chǎn)品介紹等會(huì)。目前視頻本地化的通常解決方式都是配字幕翻譯,這是效率又經(jīng)濟(jì)的解決方案。當(dāng)然配音翻譯對(duì)于配音演員的...