在中國對外開放后,中國與國外的密切交流也同時加劇了國內企業的對外發展,日前,中國企業的對外發展已經成為促進中國經濟發展的重要力量,企業對外貿易合作中,都是會簽訂商務合同為同時保障雙方利益,商務合同的簽訂同時也象征著雙方合作的達成,商務合同一旦簽訂都是具有法律效應的,確保各自權利和義務,同時也是合作達成了一定的協議,然而在雙方達成協議的過程中,面對不同語言文化差異會影響雙方的溝通協商,這時一份合格的商務合同翻譯就是必不可少的,它在一定程度上體現著企業的專業。
商務合同翻譯對企業是極其重要,因此對于詞匯的精準性和語氣基調的延展性都要求甚高,而且必須了解想過的專業知識,并進行準確恰當的翻譯。可見擁有靈活的英語翻譯技巧和扎實的翻譯能力的翻譯員是每個對外貿易公司迫切需要的,那在商務合同翻譯中又有哪些技巧可尋呢,今天廈門翻譯公司就來為大家揭曉,其技巧有:
1、 商務合同翻譯要忠于合同原文
在一個商業合同英語翻譯過程中,最重要的一點莫過于直觀全面地將合同中的內容用英語呈現在另一張紙上,“不夸大、不捏造、不篡改原文”可以說是英語翻譯的核心原則。對于翻譯這個過程而言,要做到忠于原文就必須對現有文字進行充分地閱讀和徹頭徹尾地理解吸收,只有對已有的內容有了一個全方位地掌握,才有可能在接下來的翻譯過程中,對原文的思想感情以及語氣基調,乃至于細節條款的陳述方式做到有理可依。
2 、商務合同翻譯可以適當增加白話文的使用范圍
商務合同的英語翻譯中,有一些條款或許很難只用單純的英語詞匯去拼湊和組合來表達,商務合同要求的是實用的文字敘述和清楚明了的邏輯順序,而不是用花哨的英語句段和生僻歧義的英語詞匯。將商務合同中英語翻譯成白話文不僅僅能夠擴寬讀者的理解范圍,而且可以增加雙方的意見溝通流暢程度。而據有關調查的信息反饋,最理想的狀態是,白話文的翻譯所占比例大概接近翻譯全文的一半,這樣的翻譯比例結構被認為是最方便閱讀和理解的。
3 、商務合同翻譯規范使用法律專業術語
在一些常見的商務合同中,都有一個共性,就是任何條款都有相應的國家法律做支撐,沒有憑空臆想或是值得修改的余地,一旦在合同翻譯過程中對原有的法律意義有所撬動,就有可能會造成公司間因信息互通障礙所導致的法律糾紛。要避免這樣的錯誤發生,就要求在對商業合同翻譯的過程中,最大限度地針對其中的法律條款進行專業詞匯的對換,即將法律條款的翻譯做到一詞不漏。
4 、商務合同翻譯要把握文化差異
在公司的對外貿易活動中,有很多外國公司都是與中國的文化風俗是迥然不同的,從他們的說話語氣和生活方式等方方面面都有些讓身為中國人的我們一時之間無法適應,但面對這樣的有著文化差異的商業合作伙伴公司,在充分尊重雙方的生活習慣和風俗的基礎上開展互利雙贏的合作才是最佳的方案。而在這樣的商業合作背景中,翻譯員應該尤其注意文化差異所帶來的詞匯歧義影響。
以上就是企業商務合同翻譯中的一些小技巧,希望能夠幫到您,合同的翻譯不是一件小事,尤其是涉及到商業問題和國外企業的合作,相信很多企業在涉外商務合同方面都不會掉以輕心,一方面是為企業與國外企業的合作發展,另一方面也是保障雙方的利益,那商務合同翻譯最好由專業的翻譯員翻譯,保證其高度準確性,廈門翻譯公司是國內資深的翻譯公司,如果您想了解更多的合同翻譯事項可以與廈門翻譯公司聯系。
鑫美譯翻譯公司經過多年的運營,服務能力已經了涵蓋整個翻譯產業鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務種類包括商務技術筆譯、商務技術口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證,影視視頻翻譯、字幕配音服務、多語網站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。
