在經濟發展的趨勢下,我國的科技產品也有了一定的進步,尤其是近幾年,很多科技產品出現在我們得生活,同時人們也已經離不開科技,我國很多科技產品甚至還遠銷國外,科技產品的出口對企業來說是做好的發展,很多企業也很重視科技產品走向世界的過程,這中間需要做大量得工作,其中少不了對科技產品的翻譯工作,由于產品的國際化趨勢,為更好的向國外的朋友展示科技產品就需用其本土語言來對科技產品進行闡述,也是為了更好的贏得國外消費者的認可,產品本身所面向的就是消費者,為得到消費者的認可當然離不開對科技翻譯,這也是企業最關注的問題,科技翻譯有著其專業術語和其特殊的科學理論,所以在其翻譯工作方面也是有一定難度的,廈門翻譯公司以其自身經驗總結了往往在科技英語翻譯時會出現的一些問題需要特別注的這些細節:
1、要注意科技英語翻譯時會出現不熟悉行業情況
英語科技翻譯工作者具備扎實的專業知識是其做好英語翻譯的重要基礎,如果沒有一定的專業知識和行業知識做基礎那么在翻譯的過程中勢必將出現一些不必要的錯誤。例如:Rods and wires shall have a smooth finish。 Free from surfsure imperfections , corrosion products 。 greaseor other foreign matter which would affect the quality of the weld. 一些學者將其翻譯為:條與焊絲應該平滑光潔,沒有表面缺陷、銹垢,油脂或會影響焊接質量的其它外來雜質。還有的學者將其翻譯為:條與焊絲應該表面光滑 . 不能自 . 表面缺陷和銹垢、油脂等雜質,因為它們會影響焊接質量。但是,業內資深人士指出以上兩種翻譯都不夠準確并且建議將其翻譯為:焊條與焊絲應該具有平滑的表面粗糙度不得有表面缺陷、腐蝕產物、或會影響焊接質量的其它雜質。因為參考相關工業和冶金專業的詞典“ corrosion products ”不能澤為“銹垢”而應該翻譯為“由腐蝕形成的物質”。
2、需特別注意科技英語翻譯時語境的把握有可能會存在偏差
由于英漢兩種語言在使用上存在諸多差異因而語境在科技英語翻譯中占有舉足輕重的地位。科技文章具有長句多、結構復雜的特點并且常常使用大量的專業詞匯。 準確把握語境不僅是簡單的把握原文的詞匯,句子、語法,還應該在翻譯中把握原文的文化背景以及所涉及的科技領域。在口譯的過程中還應該語語境來保證口譯的順利完成。
3、在科技英語翻譯時往往會有語言的表達不夠規范
翻譯不等于簡單機械地將原文翻譯過來,而是要用簡練適當漢語把原文的內容創造性地呈現出來。一般情況下,表達的水平高低主要取決于科技工作者駕馭兩種語言的熟練程度。很多科技工作者將嚴復提出的“信、達、雅”作為翻譯標準,但是科技翻譯應該更加側重于客觀、準確、規范、簡練地表達原文。
以上就是在科技英語翻譯時會出現的一些常見問題,需要特別注意這些細節才能更好的把握好科技英語翻譯的技巧,更好地完成對科技產品的翻譯,科技英語翻譯有不同于普通英語翻譯的特別之處,所以就需要翻譯員掌握一定的科技知識不斷積累,以豐富的經驗應對每次翻譯,廈門翻譯公司是國內資深翻譯公司,其翻譯員的經驗豐富,知識儲備多,可為您提供專業、準確、快捷的科技翻譯,有疑問您可致電廈門翻譯公司。
鑫美譯翻譯公司經過多年的運營,服務能力已經了涵蓋整個翻譯產業鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務種類包括商務技術筆譯、商務技術口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證,影視視頻翻譯、字幕配音服務、多語網站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。
