英語是使用較多的語言,也是一種國際語言,在國際上被通用,但依然會存在語言障礙,隨著世界各國之間的密切交流,這也加大了對英語翻譯的需求,而目前懂英語的人也很多但需要注意的是英語翻譯工作是一個細致的活。作為專業翻譯從業人員,則必須要有細節的思考,不能忽視翻譯的基本常識,否則就會造成不少的翻譯錯誤,尤其是在企業涉及到重要的商業文件的翻譯方面就會影響公司和客戶的利益。廈門翻譯公司是一家專業的翻譯公司,具有多年的翻譯經驗和資源的積累,現結合多年遇到的相關案例和大家分享下,以避免這些翻譯雷區。
一、數字方面
關于數字用法的問題,國家主管部門已有具體規定,各翻譯出版機構以及一些國際組織也有自己的專門規定。翻譯從業人員應對這些資料有基本的了解。 一般的規定是,對于純粹屬于計量或統計范疇的數值,無論原文是否使用阿拉伯數字,譯文一般用阿拉伯數字。 原文用英文數字或羅馬數字表示的,除純粹屬于計量或統計范疇的數值的情況外,譯文用漢字。
二、人名方面
除另有特別規定外,對于原文中的人名一般都是要求翻譯的,翻譯時可以借助外文詞典、人名詞典或其他工具。在資料翻譯中,翻譯員應該力爭將人名準確地翻譯出來,尤其是一些國際上較為著名的人物,例如聯合國秘書長、幾個主要大國的國家元首或政府首腦,歷史上有名的大科學家、大文學家等,還要注意與港澳臺地區的譯法有所區別。對于一些一般人不太熟悉的人名,則需要借助相關的工具進行斟酌考慮用詞,以符合讀者的閱讀習慣,給大家一個專業的印象。
三、機構和公司名稱方面
機構名稱一般有自己的表達,例如在圖書翻譯中,經常也會遇到一些公司名稱。如融科置地、恒大集團、富力地產等。對于這些公司的名稱翻譯,不能直接音譯,對于特定對象名稱的翻譯,要結合這些公司的官網和公開資料進行,以保持名稱翻譯的準確性。
四、地名方面
除另有特別規定外,對于原文中的地名一般都是要求翻譯的,翻譯時可以借助外文詞典、地名詞典或其他工具。在翻譯相關資料時,翻譯員應該力爭將地名按照通用的習慣說法準確地翻譯出來,尤其是一些著名的大城市,幾個主要大國的州(省)一級名稱。有些小地名字典上查不到,當然可以自譯,這時如果在地名譯文首次出現時將原文加括號附在詞后,不失為一種聰明的處理方法。
五、貨幣符號
在商務或外貿合同文件中經常會出現貨幣符號的縮寫,這些貨幣符號一般也需要翻譯出來。例如“£”(英鎊)、“$”(美元)、“€”(歐元)等等,翻譯員對這些符號要有基本的了解。原文中明明說的是 5000 萬英鎊,你翻譯為 5000 萬歐元,實際價值錯得離譜。另外由于世界上有很多國家和地區都用$,為了區別,所以美元用 U.S.$( 讀作 U.S.dollar) ,加元用 Can$ ,澳元用 A$ ,新西蘭元 NZ $,如果在合同中將他們貨幣誤翻譯成美元,這也將會給客戶帶來誤解或相關的損失的。
以上就是作為一個專業的英語翻譯需要注意的問題,其實都是小細節,但往往細節決定成敗,翻譯的每個細節都有可能會存在一定的影響,所以就要求專業翻譯員注意這些問題同上也作為專業英語翻譯的一個標準,廈門翻譯公司的英語翻譯涉及多個領域,如您想了解更多詳情可咨詢廈門翻譯公司。
鑫美譯翻譯公司經過多年的運營,服務能力已經了涵蓋整個翻譯產業鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務種類包括商務技術筆譯、商務技術口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證,影視視頻翻譯、字幕配音服務、多語網站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。
