在國際交流密切的趨勢下,對于各國語言轉換的需求越來越大,因為各國語言障礙一定程度上阻礙了各國之間的交流合作,這就需要德語翻譯來作為各國與德國之間的交流橋梁,德語是歐洲重要的交際語言,譬如:在奧地利、瑞士大部分地區、列支敦士登、盧森堡以及意大利北部一些地區、比利時東部和法國東部一些地區都是使用德語作為交流語言的,那么會說德語的人意味著可以跨越語言障礙、和約一億歐洲人交流。因為德語不僅在德國,在德語區的國家基本也都是世界一流的發達國家,由此決定了德語的本身的國際地位。如今無論是企的國際合作還是與德國之間的交流都需要專業人士進行德語翻譯,那在德語翻譯的過程中都有哪些小技巧呢?
1. 釋義
釋義就是在德語翻譯中,對原文中的詞、詞組或句子意義在譯文中具體表達或措辭的行為和技巧,它也是在翻譯中最基本的運用,無論是哪個語種的翻譯,都會用到這一技巧
2. 直譯
在德語翻譯過程中不打破原文句子結構,逐詞逐句進行翻譯,其主要表現為一詞不多,一詞不少的逐字逐句相對應翻譯,達到原文的效果。
3. 引申
在德語翻譯中把原文的意義“引”出來,翻譯員通過自己的理解和其語言表達將此引申到譯文中。主要表現為:
為譯文通順的引申
為譯文修辭的引申
把抽象的東西引申為具象的東西
把具體的東西引申為抽象的東西
4. 意譯
在德語翻譯中拋開原文句子形式,打破原文句法,句子成分、句子搭配等結構上的限制,在忠于原文的內容上進行翻譯。
5. 增詞
在德語翻譯的過程中,為了連貫上下文,使譯文規范、通順,為提高德語翻譯的質量,在不改變、不違背原文內容的前提下,進行必要而有限的“詞的補充”。
6. 減詞
在德語翻譯過程中,可能會出現有些詞和句子會有內容重復等現象,在進行翻譯時可根據譯文需要并在不改變原文內容的前提下不翻譯某些詞句,使譯文更通俗易懂,達到原文的翻譯效果。
7. 詞性轉換
在德語翻譯中,需要根據譯文語言環境的需要,變換原文中原詞的詞性,比如將原文中的動詞在譯文中翻譯成名詞或副詞等,已達到譯文的最佳效果。德語的動詞是最復雜的,一個動詞就會有很多種變化:第一人稱、第二人稱、第三人稱、過去時、第一分詞、第二分詞、虛擬式等等,有的還會出現變音的情況。除了及物動詞與不及物動詞之分,還有特定的支配。
以上就是在德語翻譯中經常會用到的翻譯技巧,對于剛接觸德語翻譯的翻譯員來講可能還沒總結出這一系列的翻譯技巧,廈門翻譯公司的這一翻譯技巧分享希望能為您在德語翻譯方面提供一定的幫助,不過在如今各國密切溝通的今天,無論是國家還是企業都會用到德語翻譯,為保證語言的準確轉換與運用這里建議您通過專業的德語翻譯公司來滿足您的需求,如果您需要德語翻譯可聯系廈門翻譯公司,其翻譯涉及多個領域,具體情況可詳詢。
鑫美譯翻譯公司經過多年的運營,服務能力已經了涵蓋整個翻譯產業鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務種類包括商務技術筆譯、商務技術口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證,影視視頻翻譯、字幕配音服務、多語網站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。
