翻譯最重要的一點是忠于原文準確翻譯,在醫(yī)學翻譯中這一特點就需要被展現(xiàn)的淋漓盡致,在醫(yī)學越來越發(fā)達的腳步中,醫(yī)學翻譯也需要追隨這一發(fā)展腳步,醫(yī)學翻譯需要準備將醫(yī)學中的專業(yè)領域翻譯清楚,在用詞方面也要注意醫(yī)學專業(yè)術語的正確使用,我想不論是醫(yī)學領域還是其他領域的專業(yè)術語方面都需要嚴謹使用避免錯譯,在醫(yī)學翻譯上可不能允許錯譯。下面來看看醫(yī)學翻譯專業(yè)詞語如何合理運用,以下就是鑫美譯廈門翻譯公司的分享,一起來了解一下:
1 、醫(yī)學詞義的準確選擇
醫(yī)學翻譯中最主要的兩個過程就是理解和表達,而在理解的過程中—個十分重要的方面就是詞義的選擇。同—個詞語用在不同專業(yè)、不同語境或是與不同詞組進行搭配時,表達的概念就會有所不同。要保證醫(yī)學翻譯的準確性,譯者就必須要懂得如何對詞義進行恰當?shù)倪x擇。例如“病人”翻譯成 patient 、“疾病”翻譯成 disease 、“病毒”翻譯成 virus 、“肝病”翻譯成 liver disease 。 每個詞語都有可能出現(xiàn)多種意思,所以這就需要我們準確理解原文,將最準確的詞義合理運用。
2 、醫(yī)學詞語搭配對詞義選擇的影響
詞語是一句話中非常基本的單位,同—詞語在不同的搭配情況下其意義可能會有很大的差別。比如漢語的“病”這個詞就能夠與很多詞進行搭配,形成新的詞,從而表達的意思也會不同,例如上文提到的病人、病毒等,需要翻譯成不同的英語。對于搭配起來的詞組和短語,不能夠望文生義,在翻譯的過程中要勤查詞典,準確理解,從而保證醫(yī)學翻譯的準確。
3 、醫(yī)學語境對詞義選擇的影響
很多詞語在不同的語境下其含義是不—樣的。同—個詞語用在日常語境和醫(yī)學語境中其意義往往也存在著巨大的差別。即使同是在醫(yī)學語境當中,同—個詞語在不同的醫(yī)學領域其意義也會有所不同。同時,詞義的不同也直接決定了表達方式的不同,特別是在醫(yī)學領域中更要注意表達方式的規(guī)范與專業(yè)性。對于我們以漢語為母語的譯者來說,對漢語語境的把握比對英語語境的把握要容易得多,所以在進行醫(yī)學翻譯工作時,要保證漢語語境正確的情況下,把握好英語語境。 這就如同在不同場合不同氣氛下學會運用合理的詞義來適應表達詞義。
往往不同的詞語會有多種理解,當然這不同的理解也許來源于對詞語的不同搭配或是在不同語境下的表達,所以在醫(yī)學翻譯領域亦是如此,學會合理運用專業(yè)術語,適應當時語境下的翻譯,望此分享可以讓大家意識并重視到在醫(yī)學領域專業(yè)詞語的合理運用。鑫美譯廈門翻譯公司擁有專業(yè)的醫(yī)學翻譯團隊及經(jīng)驗豐富的專業(yè)翻譯員來為大家服務,如在醫(yī)學領域有翻譯需求,可放心交給鑫美譯廈門翻譯公司,相信專業(yè)、正規(guī)的翻譯公司會給您最好的翻譯服務。
鑫美譯翻譯公司經(jīng)過多年的運營,服務能力已經(jīng)了涵蓋整個翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務種類包括商務技術筆譯、商務技術口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證,影視視頻翻譯、字幕配音服務、多語網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。
