品牌商標本身就是一則最為簡潔有力的廣告,所以,品牌商標名的翻譯要能夠充分體現產品的特色。除考慮實用性外,還要追求美感,要給人以美的享受,讓人們在看到或聽到商標名稱時就能產生對美好事物的聯想.從而激發人們的購買欲望。
品牌商標的翻譯方法:
1. 音譯法
音譯法是根據英文商標發音,用與其相同或相近的漢字來翻譯。它的優點是可以保持原商標、品牌名的音韻之美,體現商品的異國情調。音譯法包括:純音譯法、諧音雙關音譯法。
所謂純音譯法就是根據外文商標詞的讀音,選擇讀音相同或相近的漢字組合在一起。純音譯法保留了原文商標的音韻美和呼喚功能。如:Audi 奧迪(汽車),Gucci 古琦(名包)Simens 西門子(電器),Buick 別克(汽車)Motorola 摩托羅拉(手機),Nokia 諾基亞(手機),Steinway 斯坦威(鋼琴),Adidas 阿迪達斯(運動服裝),Ford 福特(汽車),Pierre Cardin 皮爾·卡丹(服裝),Olympus 奧林巴斯(相機)等等。
諧音雙關翻譯法實際是專有名詞的原意取其音而譯之,但譯名又不完全拘泥于原詞的音或意,而是對原文的一種超越,可謂集表音、達意、傳神于一體,形神具備。諧音雙關可謂是商標名翻譯的最高境界。例如:Coca-Cola可口可樂(飲料),Lancome蘭蔻(化妝品),Jeanswest真維斯(服裝),Reebock銳步(鞋),Longines 浪琴(手表),Avon 雅芳(化妝品),Gillette吉利(剃須刀),Safeguard 舒膚佳(香皂)等等。
許多中文商標譯成英文時也采取了音譯的方法,如:李寧 Lining (服裝),茅臺 Maotai(酒),春蘭 Chunlan (空調), 健力寶 Jianlibao (飲料),海爾 Haier(電器),雙匯Shineway(肉類),樂百士 Robust(牛奶飲料)等等。
2. 半音半意
所謂半音半意就是將英語商標中一部分選用音譯,另一部分采用意譯,然后再將它們組合成令人稱心如意的漢語商標。例如,著名的香港服裝品牌Goldlion如果純意譯翻譯成“金獅”就不是很好。因為“獅”與“失”同音,聽起來很不吉利。所以商標的翻譯者把gold進行了意譯,而lion采取音譯,組合成了一個十分傳神的名字“金利來”,叫起來響當當,聽起來大吉大利。類似的例子還有:Unilever 聯合利華,Coffee HAG 哈捷咖啡,Quaker Oats 貴格燕麥,Best Buy 百思買(家電)等等。
3. 意譯法
所謂意譯法是指把原商標詞的實際意思翻譯成意義相同或相近的目的語,在進行意譯的時候,要注意挖掘原商標、品牌的內涵,在原語的基礎上找出最準確、優美的商標詞。例如:Bluebird 藍鳥(汽車),Blue Ribbon 藍帶 (啤酒),Apple蘋果(計算機),Camel駱駝(皮鞋),Crocodile 鱷魚 (皮具),Shell 殼牌(潤滑油),American Standard 美標(潔具),Tiger 虎牌(運動鞋),Good Companion 良友(香煙),Playboy 花花公子(服飾),OMO 奧妙(洗衣粉)等等。
中國的品牌譯成英文時也可以采取意譯的方法,例如:小天鵝 Little Swan,長城 Great wall,永久Forever, 蜂花Bee &flower, 小護士 Mininurse,熊貓 Panda,葵花 Sunflower,百靈 Lark,海鷗 seagull,鳳凰 Phenix,鉆石 Diamond等等。
4. 改譯
為了更符合目標語消費群體的文化和審美標準,有時需要對原商標名進行修改,這種修改有時只是商標名的一部分,有時則是對整個商標名進行修改。例如,著名飲料Sprite的英文意思是“鬼怪,小精靈,調皮鬼”的意思。西方人認為這個名稱很好玩,因而可以使消費者產生購買欲望,但中國人對這個商標并不欣賞,所以改譯為“雪碧”,非常符合產品特性和中國人的文化。Land Rover路虎(汽車)也是如此,rover英文意思是“漫游者、流浪者”。商標名Land Rover體現了西方人那種追求自由自在,隨風飄飄天地任逍遙的生活理念,但是如果直譯成中文“公路漫游者”或“馬路流浪漢”,并不能體現這款越野車的特性,也不太符合中國人的審美情趣,改譯為“路虎”既反映了產品特色,也為該車增添了一絲霸氣。其它改譯的例子還有:Rejoice 飄柔(化妝品),Sportlife 魄力 (口香糖),7-Up 七喜(飲料),Doublemint 綠箭(口香糖),Mild Seven 萬事發(香煙),Pampers 幫寶適(紙尿片)等等。
5. 直接引用
直接引用是指對原商標不做任何改動,直接照搬,這一方法經常用來翻譯那些以字母組合的商標名。例如:SKII(化妝品),H2O(化妝品),JVC(音響),IBM(計算機),LG(電器),BCBG,(服裝),LV (包),AC(汽車)等等。
總之,商標、品牌名的翻譯既要體現產品特色,還要追求詞語美、音韻美、意境美。要用詩一般的美感和浪漫來打動消費者,刺激消費者的興趣,激發消費者的購買欲望。
鑫美譯翻譯公司經過多年的運營,服務能力已經了涵蓋整個翻譯產業鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務種類包括商務技術筆譯、商務技術口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證,影視視頻翻譯、字幕配音服務、多語網站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。
