隨著經濟全球化的快速發展,中國與各國的貿易往來越來越頻繁。許多大型企業紛紛與外企建立長期的合作關系,當一個中國企業和韓國企業簽訂合作、訂購、服務等合同時,必須要對合同的內容達成共識。在此過程中,不可避免的需要將合同翻譯成中文、韓文甚至是英文來確保雙方對合同的內容實現統一的理解。下面,廈門鑫美譯 翻譯公司就韓語的合同翻譯給各位具體介紹一下!
1、合同的翻譯,需要極強的專業性
但合同的翻譯跟一般文書不同的是,由于含有大量的專業法律術語,不僅要求翻譯人員具有最高程度的中韓兩國語言的理解能力,而且還要求對法律用語、法律關系,甚至每一句、每一詞的法律效果有著明確的把握才行。
2、合同的翻譯,不能僅僅做做字面上的轉換
萬一僅僅只是講字面上的意思,翻譯成中文或韓文的話,不僅會帶來理解上的混亂,更可怕的是會出現“將權利翻譯成義務、將義務理解成權利”的尷尬局面。要是中方企業沒有專門人員去驗收韓文合同的翻譯成果的話,很容易將翻譯本的內容理解為韓方提出的意思。
3、誤譯會加大中韓雙方當事人,在確定合同內容上的難度,同時也浪費大量的時間去溝通。要是不對翻譯的合同進行驗收,而將翻譯本當作韓文版合同的本意,草率簽約的話,會埋下不少法律上的“炸彈”。本人曾經涉及到的某濟州島土地糾紛,就是因為當初合同翻譯有誤,導致雙方產生分歧走到法庭上的。
4、綜上所述,在翻譯韓文合同的時候,最好是找會懂中韓兩國語言,以及對兩國法律也精通的專業人士。雖然專業法律翻譯的成本并不是最便宜的,但為了日后避免諸多法律問題,還是需要在事業的初期開始,注意誤譯帶來的法律風險。
廈門鑫美譯翻譯公司是一家知名的韓語合同翻譯公司,公司有專業的翻譯團隊,團隊成員不僅有優秀的翻譯水平,還有著豐富的法律翻譯經驗和行業背景,用專業、快速的翻譯服務,贏得了客戶的親睞,并與客戶建立了長期合作。如需了解更多,歡迎致電鑫美譯:400-668 0634.
鑫美譯翻譯公司經過多年的運營,服務能力已經了涵蓋整個翻譯產業鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務種類包括商務技術筆譯、商務技術口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證,影視視頻翻譯、字幕配音服務、多語網站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。
