翻譯,是指將已有的作品用不同的語(yǔ)言文字再現(xiàn)。正確的翻譯,并非機(jī)械性的文字翻轉(zhuǎn),而是盡可能地按照中國(guó)語(yǔ)文的習(xí)慣,忠實(shí)地表達(dá)原文中所有的意義。而作為翻譯的一種原則,我國(guó)清末思想家提倡“信”、“達(dá)”、“雅”,內(nèi)容忠實(shí)于原文是為信,文辭暢達(dá)是為達(dá),有文采是為雅。舉例來(lái)說(shuō),日文中有“頭がいい”的表達(dá),如果僅進(jìn)行文字翻轉(zhuǎn),則變成了“頭好”的意思,而顯然這句話第一中文不清楚,第二沒(méi)有表達(dá)出要說(shuō)話的人要表達(dá)的意思,即,既沒(méi)有做到信也沒(méi)有作為達(dá),那么按照達(dá)的標(biāo)準(zhǔn),至少要譯成“頭腦好”,而作為文采好一些的譯者來(lái)說(shuō),譯成“聰明”則是很達(dá)意又很符合中文習(xí)慣的。所以說(shuō),要翻譯出好的作品,遵照信達(dá)雅原則還是很必要的。
而作為 專利翻譯 ,相對(duì)于普通的文學(xué)作品來(lái)說(shuō),其還有進(jìn)一步的特殊性。專利文獻(xiàn)的翻譯無(wú)需像有的文學(xué)作品翻譯那么要求唯美,但是至少要做到達(dá),專利文獻(xiàn)的翻譯不需要揣摩作者寫(xiě)作時(shí)的環(huán)境、心境和要表達(dá)的意境,而要準(zhǔn)確地表達(dá)出要解決的技術(shù)問(wèn)題和解決技術(shù)問(wèn)題的具體技術(shù)手段。另外,專利文獻(xiàn)的翻譯要更加嚴(yán)謹(jǐn)且更具有專業(yè)性,所謂專業(yè)性既包括技術(shù)層面的問(wèn)題也包括法律層面的問(wèn)題。對(duì)于在中國(guó)提出的專利申請(qǐng),在清楚準(zhǔn)確的描述技術(shù)方案的基礎(chǔ)上,還應(yīng)該判斷專利文獻(xiàn)請(qǐng)求保護(hù)的客體是不是中國(guó)專利法明確規(guī)定的不保護(hù)的客體,翻譯后的專利文獻(xiàn)形式是否符合專利法的相關(guān)規(guī)定,以及專利文獻(xiàn)的撰寫(xiě)中是否存在不符合中國(guó)專利實(shí)務(wù)的要求的地方等。因此,代理人的翻譯更準(zhǔn)確地來(lái)說(shuō),應(yīng)該是基于翻譯文本的撰寫(xiě),而不是僅限于忠實(shí)于原文的翻譯。
專利文獻(xiàn)的作用是,清楚準(zhǔn)確地表現(xiàn)技術(shù)內(nèi)容,向公眾公開(kāi)相關(guān)領(lǐng)域的技術(shù)知識(shí),同時(shí),向相關(guān)的領(lǐng)域警示自己的權(quán)利范圍,避免侵權(quán)現(xiàn)象的發(fā)生。專利文獻(xiàn)中的權(quán)利要求書(shū)是專利文獻(xiàn)的核心,其必須恰當(dāng)?shù)叵薅ㄗ约旱谋Wo(hù)范圍,這對(duì)侵權(quán)判定等有著至關(guān)重要的作用,要使專利權(quán)人獲得穩(wěn)定而有效的專利權(quán),基于要保護(hù)的技術(shù)方案進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯是非常重要的,可謂大一分則大,小一分則小。而且鑒于中國(guó)專利法第三十三條的規(guī)定,在申請(qǐng)文件提交后進(jìn)行的任何修改必須遵守修改內(nèi)容不得超出原權(quán)利要求書(shū)和說(shuō)明書(shū)的記載范圍的規(guī)定,因此,如果出現(xiàn)誤譯或者不恰當(dāng)?shù)姆g,基本上是沒(méi)有進(jìn)行實(shí)質(zhì)修改的機(jī)會(huì)的,因此,在翻譯過(guò)程中,代理人的翻譯是容不得閃失的。
近年來(lái),隨著日本國(guó)家對(duì)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的保護(hù)的重視,并且基于各大跨國(guó)企業(yè)的只是產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略,通過(guò)巴黎公約途徑或國(guó)際專利申請(qǐng)途徑進(jìn)入中國(guó)的日本專利申請(qǐng)逐年增多,中國(guó)的各大事務(wù)所對(duì)日語(yǔ)專利的翻譯也都有了較為成熟的經(jīng)驗(yàn)。為了制作出高質(zhì)量的專利申請(qǐng)文件,廈門(mén)鑫美譯 翻譯公司 認(rèn)為以下細(xì)節(jié)在日語(yǔ)專利翻譯中還是不容忽視的。
第一, 基于日語(yǔ)原文的直譯
作為翻譯方法,通常采用的有直譯和意譯,大多數(shù)人對(duì)于專利文獻(xiàn)的翻譯還是大多使用直譯的方法,眾所周知,日語(yǔ)中是存在大量的漢字的,這些漢字有很多字形和意思都和中文相同或相近,因此,在翻譯日語(yǔ)專利文獻(xiàn)的時(shí)候,就出現(xiàn)了完全照搬日語(yǔ)漢字的現(xiàn)象,有時(shí)這樣做是沒(méi)有什么明顯問(wèn)題的,但是很多情況下,要么中文表達(dá)生硬,要么意思完全不對(duì),甚至有時(shí)候不知所云,譬如說(shuō),日語(yǔ)中有“上面”,那么至少在專利領(lǐng)域中,其是“上表面”的意思,而如果直接照搬漢字譯成“上面”的話,則沒(méi)有表現(xiàn)出日語(yǔ)中想要表達(dá)的“處于上方的面”的意思,而是變成了上方、上側(cè)的意思了,那么所表達(dá)的技術(shù)方案自然是不夠精準(zhǔn)。例如,日語(yǔ)中還有“大徑”的表述,字面上來(lái)說(shuō)應(yīng)該是“徑大”的意思,那么放到具體語(yǔ)境中說(shuō)“A“比 B大徑”,顯然是意思不清楚的,這個(gè)時(shí)候,基于技術(shù)方案,如果是軸和軸的比較,那么直接譯成“直徑大”就可以,而如果是軸和孔比,顯然是軸的外徑和孔的內(nèi)徑的比較,這樣的翻譯,筆者認(rèn)為才是到位的翻譯,因?yàn)椋毡救丝戳司褪沁@個(gè)意思,而不會(huì)機(jī)械地理解為大徑。
第二, 對(duì)于日文中的有些介詞的翻譯,不能形成思維定勢(shì)
舉一個(gè)最簡(jiǎn)單的例子,日語(yǔ)中又“に”和“へ”的表達(dá),很多人都認(rèn)為“に”和“へ”相比,最主要的區(qū)別是“に”強(qiáng)調(diào)到達(dá),而“へ”強(qiáng)調(diào)去向,去往,但是很可能尚未到達(dá),但是在專利文獻(xiàn)中,有的時(shí)候,“Aへの移動(dòng)を行う”不是“向A移動(dòng)”,而是“移動(dòng)到 A”,這時(shí),可以說(shuō)“へ”和“に”是一個(gè)意思,但是筆者問(wèn)過(guò)一些日本人,他們認(rèn)為日語(yǔ)在這種情況下就會(huì)用“へ”而不會(huì)用“に”,如果不小心搞錯(cuò)則一字之差,意思相去甚遠(yuǎn)。此外,有的人在翻譯的時(shí)候看見(jiàn)“に”就會(huì)翻譯成“在”,譬如,日語(yǔ)中在“Aに振動(dòng)が生じる”的表達(dá)中,如果譯成“在A產(chǎn)生振動(dòng)”,雖然意思大家都明白,但是表達(dá)卻很生硬,譯成地道的中文,則應(yīng)該是“A產(chǎn)生振動(dòng)”。
第三, 翻譯成中國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣的清楚易懂的中文
每一種語(yǔ)言都有自己的語(yǔ)言習(xí)慣,所以翻譯的時(shí)候應(yīng)該考慮到這一點(diǎn),而譯出符合中文習(xí)慣的表達(dá),例如,日語(yǔ)中經(jīng)常說(shuō)“少なくとも一つ以上”,按字面的話則是“至少一個(gè)以上”,這是完全符合日語(yǔ)語(yǔ)法的,可是,按照中文來(lái)說(shuō),至少和以上是重復(fù)限定,也就是譯成至少一個(gè),和一個(gè)以上即可,而且二者的意思是完全相同的。另外,日語(yǔ)中有時(shí)候也說(shuō)“いずれか一方”和“いずれか他方”,有時(shí)會(huì)譯成“任意一方”和“任意另一方”,如果是從三者以上的范圍中進(jìn)行選擇,這樣的翻譯也還可以接受,如果只有兩者,那么“任意另一方”的表達(dá)就不夠清楚了,還會(huì)讓人困惑,一方已經(jīng)確定,那么自然另一方也是確定的,何來(lái)任意一說(shuō)呢?這樣的表達(dá),很多情況下會(huì)被審查員指出表達(dá)不夠清楚,那么作為代理人來(lái)說(shuō),就很難和申請(qǐng)人解釋了,因?yàn)槿照Z(yǔ)本身是清楚的,是由于代理人的翻譯,導(dǎo)致出現(xiàn)了不明了的表達(dá),這時(shí)代理人就會(huì)陷入被動(dòng),甚至導(dǎo)致客戶白白流失,而其實(shí)這種小問(wèn)題是在翻譯過(guò)程中就可以避免的。
第四, 基于技術(shù)方案進(jìn)行翻譯
任何一種語(yǔ)言中都有可能出現(xiàn)表述較長(zhǎng)而不易理解的表達(dá),有的時(shí)候,甚至一個(gè)句子是存在歧義的,從語(yǔ)法上和一般邏輯上怎樣理解都有道理,這種情況下,從整體上把握技術(shù)方案,結(jié)合說(shuō)明書(shū)的記載以及附圖,對(duì)理解句子是相當(dāng)有幫助的,避免出現(xiàn)只見(jiàn)樹(shù)木不見(jiàn)森林的情況。甚至有的時(shí)候,由于日語(yǔ)專利的撰寫(xiě)者的筆誤或者表達(dá)偏差,而導(dǎo)致該句子的含義是根本就無(wú)法理解的,這種情況下,代理人也要敢于質(zhì)疑,照貓畫(huà)虎譯出似是而非的句子對(duì)申請(qǐng)人來(lái)說(shuō)是不負(fù)責(zé)任的,代理人可以根據(jù)技術(shù)方案進(jìn)行推理,當(dāng)然,有的時(shí)候只能通過(guò)向發(fā)明人進(jìn)行求證來(lái)弄清楚。但是無(wú)論是自己的邏輯推理還是向發(fā)明人請(qǐng)求確認(rèn),都是對(duì)翻譯出優(yōu)質(zhì)專利文件很有幫助的。也避免了在以后的審查過(guò)程中出現(xiàn)不好的甚至是無(wú)法挽回的后果。
第五, 根 據(jù)技術(shù)領(lǐng)域選擇適當(dāng)用詞
漢語(yǔ)博大精深,針對(duì)各種不同領(lǐng)域,有特定的專業(yè)詞匯,例如日語(yǔ)和英語(yǔ)中,“switch”—詞,可以是開(kāi)關(guān),也可以是交換機(jī),而在中文中,明顯是不同領(lǐng)域有不用的譯法,在譬如最簡(jiǎn)單的“on”和“off”,日語(yǔ)和英語(yǔ)中,只要是想表達(dá)“接通”和“斷開(kāi)”的意思,就都可以用這兩個(gè)詞,對(duì)于“on”,中文中,如果是晶體管領(lǐng)域,那就是“導(dǎo)通”,如果是電源開(kāi)關(guān),則譯成“接通”或“閉合”,而如果在家用電器領(lǐng)域,那就應(yīng)該譯成“打開(kāi)”。由此可見(jiàn),不同的專業(yè)領(lǐng)域,選詞也是不同的,這就要求翻譯人不能只懂語(yǔ)言,還要懂技術(shù),否則,在電路領(lǐng)域中譯出“交換機(jī)”那真是貽笑大方了。
專利翻譯是鑫美譯翻譯公司的專長(zhǎng)之一,公司的專利翻譯項(xiàng)目組可以專業(yè)提供多語(yǔ)種的專利翻譯服務(wù),經(jīng)過(guò)多年積累的大量專利翻譯經(jīng)驗(yàn),并在和國(guó)內(nèi)外不同領(lǐng)域客戶的交流中,我們熟悉了各國(guó)的專利申請(qǐng)要領(lǐng),可以提供精確、快速的專利翻譯服務(wù),為成功申請(qǐng)專利奠定了良好的基礎(chǔ)。如需了解更多資訊,歡迎致電鑫美譯熱線:400-668-0534.
鑫美譯翻譯公司經(jīng)過(guò)多年的運(yùn)營(yíng),服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個(gè)翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務(wù)種類包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國(guó)際同聲傳譯、出入境材料翻譯認(rèn)證,影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語(yǔ)網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對(duì)客戶對(duì)翻譯的各種需求提供個(gè)性化的解決方案。
