商品說明書的作用是向消費者詳細介紹產品的成分、特點和用途,并且指導消費者正確使用該產品。一份良好的商品說明書翻譯可以直接影響到企業形象和商品的銷售量,所以廈門 翻譯公司認為在國際貿易中商品說明書翻譯至關重要。
常見的說明書有以下四種形式 :
一.手冊式說明書。這類說明書以手冊形式向用戶提供從幾頁到幾十頁不等的文字說明材料,有些還帶有照片和插圖,能詳細而全面地提供與商品有關的信息。許多家電產品的說明書(如電視機、洗衣機、冰箱、空調的使用說明書等等)通常是一本手冊。
二.插頁式說明書。一些產品的包裝盒或袋里附帶一頁紙,紙上印著有關產品的信息,這頁紙就是一份插頁式說明書。藥品說明書常以這種形式附在藥盒里,提供有關該藥品的成分、藥理作用、適應癥、劑量及其它注意事項等。
三.標簽式說明書。這類說明書是指附在產品包裝或直接附在產品上的紙或其它材料制成的標簽。最常見的是成衣上的標簽,上面標有衣物名稱、面料成分、尺碼、顏色和洗滌說明等。
四.印在包裝上的說明書。有些產品的文字說明直接印在其外包裝(包裝盒、包裝罐、包裝瓶等)上,例如許多食品和飲料的文字說明就屬此類,其中包括產品名稱、商標、成分、凈重、貯存及保質期等。
商品說明書翻譯應具備以下特點:
一. 文字簡潔易懂。商品說明書應使用標準且通俗易懂的語言,使普通的消費者一看就明白。簡短的句式和通俗的語言可使消費者迅速獲取其包含的信息。因此譯者在翻譯商品說明書時,也要力求譯文簡潔易懂。
例:This icewine evolves from frozen grapes handpicked at temperature below – 10℃。
本冰酒用冷凍于零下十度的精選葡萄釀制而成。
在這條商品說明中,“frozen grapes”被直譯為“冷凍的葡萄”,漢語讀者對它的所指一清二楚。這條商品說明清楚地說明了什麼是“冰酒”。所以“icewine”被直譯為“冰酒”是恰到好處的,同時也使該商品充滿異國風味。
二.信息完整準確。商品說明書的主要用途就是為消費者提供有關產品的信息,所以它必須用準確的語言傳達出完整的信息。現在,越來越多的外國產品進入中國市場,中國消費者參閱商品說明書是了解這些陌生的產品的一種快捷的途徑。如果已經購買了該產品,他們也會要求退貨或者要求賠償損失。由此可見,消費者可能會因為一份有完整準確信息的商品說明書而信賴該產品,也可能因為一份蹩腳的說明書而認為該產品同樣拙劣。目前,在商品說明書的翻譯中,存在亂譯(random translation)和錯譯(mistranslation)的現象。亂譯指譯者在翻譯過程中不忠實于原文的信息,任意添加原文中不存在的信息或任意刪去原文中存在的信息。錯譯指譯者沒有正確地理解原文的語言,或者對譯入語的語言掌握不好,辭不達意,以至于使譯文的信息與原文的信息大相徑庭,提供給譯入語讀者的是錯誤的信息。諸如用詞含糊不清、錯字、錯用術語、語法錯誤、贅述等等都屬于錯譯范圍。這些錯誤會大大影響翻譯質量,妨礙原文信息在譯文中的再現。請看下例:
From the deep clear waters of the deep, clear waters of the north Atlantic, Clearwater is proud to bring you Arctic Surf Clams, our newest seafood sensation. They are low in fat, actually reduce cholesterol, and are a great part of a healthy diet.
北極貝源自冰冷無污染的加拿大北大西洋深海海域。其肉質豐厚細膩、味道鮮甜,鐵和不飽和脂肪酸(其中具有腦黃金之稱高不飽和脂肪酸占69%)含量高,而膽固醇含量低,具有豐富的營養價值,為強身防老之佳品。
在這個例子中,中文譯文與英文原文所包含的信息相差甚遠。在英文原文里的第一句中,產品商標“Clearwater”是一個主語, 產品“Arctic Surf Clams”是一個直接賓語。在中文譯文里,產品“北極貝”成了主語,產品商標卻被去掉了。其實,在英文原文里,產品商標的作用是不能被忽視的。它一方面證明該產品的合法性,另一方面也起到為生產商宣傳產品的作用。原文第一句話就使消費這知曉了該產品的品牌。譯文中雖然添加了產品的產地“加拿大”,但譯者恰恰忽視了生產商想使其產品品牌家喻戶曉的苦心。中文讀者看了譯文后,仍對該產品的商標一無所知。譯文的第二個錯誤在第二句里:“其肉質豐厚細膩、味道鮮甜”。在英文原文里沒有這個句子的對應句。這個信息與原文沒有關系。在隨后的中文譯文里,“鐵”和“其中具有腦黃金之稱高不飽和脂肪酸占69%”同屬譯者添加的信息,在原文里根本沒被提及。所以這段譯文根本沒有如實地反映原文的產品信息。
三.語言的科學性和專業性。很多商品說明書包含有關產品的專業技術知識。例如在一臺機器的商品說明書里,該機器的每個部件名稱必須用專業術語標明,同時也需要用專業語言說明如何安裝和操作該機器。再如一份藥品說明書里包含許多醫學術語,如藥品名稱、藥品成分、性狀、功能與主治、用法與用量以及禁忌癥等等,這些專業術語對普通消費者來說是不熟悉的,但在其專業范圍內是不可或缺的,在翻譯時不能亂譯。以下是一例藥品說明書的英漢對照文字:
ndications: For the treatment of duodenal and benign gastric ulceration. Inhibits excessive gastric acid output and pathological hypersecretion (Zollinger-Ellison Syndrome), etc.
Dosage: Adult-oral. One tablet (400mg), twice a day, before breakfast and at bedtime, or as directed by the physician.
適應癥:十二指腸潰瘍和良性胃潰瘍,并可抑制胃酸分泌過多和病理性分泌亢進(卓--艾氏綜合癥)。劑量:飯前、睡前服用,成人每日兩次,每次一片或遵醫囑。
譯者在翻譯這類說明書時,必須弄清有關專業術語的確切含義,在譯入語里用確切的對應語表達出來,力求譯文的信息與原文的信息同樣準確詳細。
四.祈使句的使用。一份商品說明書不僅提供有關商品的信息,還指導消費者正確地使用該產品 ,所以它具有信息功能和祁使功能。在商品說明書里,常用的句式是不帶人稱或帶有第二人稱的祈使句式。祈使句簡單明了,易突出主要信息,能產生一定的無庸置疑的指令性效果,能使消費者快速獲取有關信息并按其說明去做。請看下例:
Limited Warranty for Cartridge Life
This Warranty Supersedes All Previous
Warranties (7/1996)
HP LaserJet C3977A toner cartridges are designed to print an average of 750 pages for a typical document such as a business letter. For optimum cartridge performance, printer cleaning, and other information, see your printer use`s manual. Clean your printer when you change toner cartridges.
硒鼓有限保修單
本保單取代以前所有的報單
惠普激光打印機C3977A型硒鼓平均可打印750頁如商業信函那樣的普通文件。對于最佳的硒鼓性能、清潔打印機及其他信息,請見您的打印機用戶手冊。請在更換硒鼓時清潔打印機。
這是一份商品保修單說明書。原文中的第二個句子和第三個句子都是祈使句,簡單明了地把有關信息傳達給消費者。譯者了解中西文化的差異,把“you”譯成“您”,而不是“你”,以表達對消費者的尊重,符合漢語的表達習慣,避免了使祈使句顯得生硬和不禮貌。
所以,廈門鑫美譯翻譯公司認為,在商品說明書的翻譯過程中,譯者必須針對商品說明書的特點,認真分析原文,再三斟酌譯文,保證把原文的信息準確無誤地傳達給譯文的讀者。想要了解更多翻譯資訊,詳情請致電鑫美譯客服熱線:400-668-0534。
鑫美譯翻譯公司經過多年的運營,服務能力已經了涵蓋整個翻譯產業鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務種類包括商務技術筆譯、商務技術口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證,影視視頻翻譯、字幕配音服務、多語網站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。
