如今,在日新月異的今天,翻譯市場也出現(xiàn)了形形色色的 翻譯公司,翻譯報價也是參差不齊。企業(yè)應(yīng)該如何選擇法律翻譯報價合理的翻譯公司呢?廈門翻譯公司和各位簡單分享一下!
一、 法律翻譯的前景 。
自從中國改革開放依賴,特別是加入WTO以后,中國經(jīng)濟(jì)與外國經(jīng)濟(jì)的聯(lián)系越來越緊密,法律翻譯的前景也越來越廣闊。因為前面提到,中外交易當(dāng)事人的律師必須編制雙語法律文件。而在編制雙語法律文件時,律師就不能脫離法律翻譯。所以可以這么說,中國與世界上其它國家之間的經(jīng)濟(jì)活動有多頻繁,法律翻譯的前景就有多廣闊。由于法律文件對雙方所達(dá)成的交易影響很大,稍有不慎就會給當(dāng)事人造成 難以彌補(bǔ)的損失。所以對交易的當(dāng)事人來說,法律翻譯是非常重要的,容得半點差錯和馬虎。因此,法律翻譯與其它翻譯的一種最重要的區(qū)別是它的準(zhǔn)確性要求非常高,原文中的意思不得作任何擴(kuò)大或縮小,而只能等同。同時由于法律語言句式冗長、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,翻譯的難度要比其它翻譯更大一些,在翻譯時,譯者要經(jīng)常研究它的句子結(jié)構(gòu),找出各個從句,并理出它們之間的各項邏輯關(guān)系。這就使法律翻譯和其它翻譯顯出了不少不同之處。
二、 法律翻譯的過程 。
由于法律翻譯是一種法律含義的翻譯。所以,法律翻譯和其它翻譯一樣,也包括理解和表達(dá)兩個過程。如果譯者不能理解法律原文,就肯定不能表達(dá)原文的含義。理解是表達(dá)的基礎(chǔ),沒有理解,根本就無從談表達(dá)。特別是英譯漢而言,由于我們是中國人,英語并非是我們的母語,所以在理解英文時就很容易出錯。這就要求譯者在理解英文原文時要勤查工具書,切不可人云亦云,胡亂猜測。法律翻譯的第一個標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確。這一標(biāo)準(zhǔn)是由法律文件的性質(zhì)所決定的。
三、 法律文件翻譯的目的 。
主要是是為了保證交易雙方當(dāng)時人的交易安全,所以對法律文件的翻譯就也必須能達(dá)到這個目的。這就要求譯者在翻譯法律文件時做到字字準(zhǔn)確,句句意思平等。法律翻譯的性質(zhì)是充當(dāng)一種橋梁和溝通的作用。所以,法律翻譯的第二個標(biāo)準(zhǔn)是通順。也就是說,譯者所表達(dá)的法律語言應(yīng)該讓其母語是譯文的人能看懂,以達(dá)到一種溝通的作用,否則法律翻譯就沒有任何意義。由于法律語言是一種非常正式的嚴(yán)肅的書面語言,所以譯者在表達(dá)時應(yīng)該盡量用正式的書面詞語。而且所表達(dá)的語言更應(yīng)該意思嚴(yán)謹(jǐn),作風(fēng)嚴(yán)肅,不能讓讀者看出破綻和漏洞,更覺得像是在講故事、寫小說。譯者所表達(dá)的語言就應(yīng)該是一種法律語言,這種法律語言應(yīng)該能讓讀者在讀起來時感到義正嚴(yán)肅,覺得應(yīng)該對法律文件中所涉及的任何一件事情都應(yīng)該嚴(yán)肅對待,容不得半點馬虎和差錯。
四、 法律翻譯的方法 。
法律翻譯應(yīng)該和其它翻譯一樣,它的翻譯方法也是直譯和意譯并用,即能用直譯的時候用直譯,不能用直譯的時候用意譯,用意譯的時候不能偏離原文的含義。在翻譯法律文件時,譯者不應(yīng)該受限于哪種翻譯方式,而應(yīng)該根據(jù)上下文的意思隨時使用任何一種翻譯方式。當(dāng)然,由于法律語言的特殊性,譯者在翻譯法律語言時,應(yīng)該盡量接近原文的語言風(fēng)格和句式結(jié)構(gòu)。
五、 法律翻譯報價
綜上所述,法律翻譯由于涉及的領(lǐng)域比較廣泛,這就要求翻譯員不僅有扎實的語言功底,還必須熟知各個行業(yè)。因此,法律翻譯報價相對于其他文件類的翻譯報價要稍微高一些!
翻譯報價主要由以下因素決定:
1、翻譯語種
2、翻譯時間
3、翻譯字?jǐn)?shù)
4、目標(biāo)用途
想要了解更為詳細(xì)的翻譯報價,可在線咨詢客服或直接致電鑫美譯熱線:400-668-0534.
鑫美譯翻譯公司經(jīng)過多年的運(yùn)營,服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務(wù)種類包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認(rèn)證,影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。
