翻譯公司教你如何做好專利說明書翻譯

  • 翻譯公司教你如何做好專利說明書翻譯已關閉評論

專利說明書具有融科技與法律語言為一爐的文體特點:在結構與表達上具有一定程度的程式化、用詞正式程度高、頻繁使用長句與緊縮句等。下面,廈門鑫美譯翻譯公司教你如何做好專利說明書翻譯?

1. 結構與表達的程式化

“程式化是指同類語篇大致相同的體例與表達方式”。專利說明書程式化首先表現在各篇專利說明書間構成部分幾乎是相同的。如美國專利說明書由以下六部分組成:TECHNICAL FIELD, BACKGROUND OF THE INVENTION, SUMMARY OFINVENTION, BRIEF Description OF THE DRAWINGS, DETAILED Description OF THE PREFERREDEMBODIMENT,CLAIMS。同時表現在每個部分都有一些各篇專利說明書間相同或類似的句型:如表示專利所屬領域、發明目的句型幾乎是完全相同的(英文例句參見“詞匯的套譯”部分,第2小節);在采用附圖進一步說明專利之前,往往有一段類似的文字,含義是:結合附圖闡述發明內容將會使其更為易于理解:如,Reference is made to the accompanying drawings in which is shown an illustrative embodiment of the invention from which its features and advantages will be apparent.

而在實施方案敘述結束時,往往要聲明,說明書中的專利內容不受實施例與附圖的限制,只要不違背權利要求的精神,可以具有其他實施方案, 所用的英文也是相似的:The principles and features of this invention may be employed in various and numerous embodiments without departing from the scope of the invention. 等等。

2. 用詞正式程度高

科技與法律英語用詞的正式性已為譯界所知,而專利說明書的用詞正式性恐怕要創科技英語之最。按照馬丁·朱斯(Martin Joos)的“五只鐘”(Five Clocks)之說,英語語體可分為莊重(frozen)、正式(formal)、商議(consultative) 隨便(casual)、親密(intimate)五種,專利說明書應屬于最正式的“莊重”體。因此,其用詞非常嚴謹。首先表現為使用科技術語的嚴肅性,如上述中提到的,用chemical metrology表示“化學計量法”還不能算達到最準確的程度,使用該中文詞唯一對應的術語stoichiometry才可以; 其次是專利說明書沿用了部分法律用詞,如pursuant(來自古法語) to (按照), recite (書面陳述) 與ad hoc (特別)等,以及“同義聚合體”(即同義詞或近義詞的并列使用)(陳建平,2007:25)等部分法律英語修辭法,如,changes and alterations與 various and numerous 等;再次為使用中古詞,如,said, hereinafter,wherein 與 therein 等。此外,專利說明書在普通詞匯的使用或表達方式上,不僅與生活用語不同,在不少地方比其它技術英語更正式、嚴謹。如在不少專利說明書中不用簡單明了的gap 而是用十分正式的interstice來表示“間隙”,又如,用means for rotating the tool carrier circumferentially about the pipe來表達“使轉動架圍繞管子轉動的裝置”。在一般科技文體中,用around代替下劃線部分已經夠準確,但在專利說明書中還嫌不夠嚴謹,非得用上circumferentially才算放心。

3. 使用長句與及其緊縮句

使用長句應該說是科技英語的一般特點,但在專利說明書中,為了嚴密地描述裝置結構或工藝,充分利用英語結句的特點,將最重要的內容安排在主謂結構里,而將有關的附屬內容納入各種修飾語,附加在句子的某些成分之后,致使句子疊床架屋,無限膨脹,長度大大增加。長句一般可達100~200詞左右,甚至400~500詞的句子(已經是緊縮句)也不罕見,可謂達到了登峰造極的地步。專利說明書中的“權利要求”(Claims)部分由獨立權項與從屬權項構成。根據有關專利說明書的文件規定,須在獨立權項中用一個句子將發明的主要技術內容與特征囊括以盡。因此,一篇專利說明書中最長的句子往往出現在此處,而正因為該句太長,多數專利說明書中采用了緊縮的形式,往往用原句子的主語(發明名稱)+由句子謂語改變而來的現在分詞+其他種種修飾成分組成,成了無謂語的單部句,企圖借此使句子緊密,縮小長度,但句子依然很長。

鑫美譯翻譯公司經過多年的運營,服務能力已經了涵蓋整個翻譯產業鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務種類包括商務技術筆譯、商務技術口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證,影視視頻翻譯、字幕配音服務、多語網站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業經驗,專注筆譯、口譯、網站翻譯、及翻譯培訓等翻譯服務的大型翻譯公司。翻譯服務熱線:400-668-0534。
上海合同翻譯-上海合同翻譯公司 筆譯翻譯指南

上海合同翻譯-上海合同翻譯公司

國際合作日益緊密,企業間合作會簽訂各類型合同,為保證企業的合法權益,合同就變的尤其重要,所以大家在合同翻譯過程中就要求非常高了。如在上海有合同需要翻譯怎么找專業合同翻譯呢?不妨交給鑫美譯翻譯,我司翻譯...
翻譯1000字收費多少錢?翻譯1000字價格 筆譯翻譯指南

翻譯1000字收費多少錢?翻譯1000字價格

在有合同、標書、手冊、論文等文件需要翻譯時大家都比較關心翻譯收費,目前翻譯公司基本都是按照千字進行收費,那么翻譯1000字收費多少錢?鑫美譯翻譯長期提供多語言翻譯服務,如果您想要了解翻譯收費1000字...
廣州翻譯公司-廣州翻譯機構 筆譯翻譯指南

廣州翻譯公司-廣州翻譯機構

在廣州有翻譯需求可以找鑫美譯翻譯公司,鑫美譯翻譯具有涉外資質的正規翻譯服務機構。有嚴格執行質量管理體系、規范服務流程與審核標準,擁有上千多位來自全國各地的翻譯專家、外籍人士、國外留學回國人員、各大科研...
視頻翻譯多少錢?視頻翻譯收費標準 筆譯翻譯指南

視頻翻譯多少錢?視頻翻譯收費標準

視頻翻譯是將一種語言的視頻翻譯成另一種語言的視頻,是轉錄服務的延伸。例如教學視頻、宣傳片、產品介紹等會。目前視頻本地化的通常解決方式都是配字幕翻譯,這是效率又經濟的解決方案。當然配音翻譯對于配音演員的...