如今經(jīng)濟(jì)全球化已風(fēng)靡全球,國(guó)際間的學(xué)術(shù)交流和科研交流也越來(lái)越頻繁。論文翻譯成為各國(guó)之間的溝通橋梁,那么,許多人在做論文翻譯時(shí)往往會(huì)出現(xiàn)許多問題。下面是廈門鑫美譯 翻譯公司為大家總結(jié)的易出錯(cuò)的地方!
1. 翻譯中常見的一些問題
對(duì)論文翻譯實(shí)質(zhì)理解不清,缺乏對(duì)短文的整體把握,因而譯文(思路)不清,連貫性較差。
廈門翻譯公司認(rèn)為,論文翻譯不同于孤立的、沒有上下文的單句翻譯。在準(zhǔn)備翻譯之前首先應(yīng)當(dāng)通讀并理解全文,并對(duì)文章的內(nèi)容和風(fēng)格有一個(gè)完整的和全面的認(rèn)識(shí),這也是為了保證譯文行文連貫、內(nèi)容忠實(shí)。然而,許多人在翻譯時(shí)卻不這樣做,他們往往拿起文章就看一句譯一句,表面看來(lái)是為了確保譯文忠實(shí),但實(shí)際情況卻是一盤散沙。只顧及每個(gè)句子字面的意思,卻忽略了上下文之間的內(nèi)在邏輯,忽視了句子之間的銜接,因而譯文連貫性較差,無(wú)法把原文表達(dá)清楚。
2. 譯文結(jié)構(gòu)松散,可讀性差,不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣
廈門翻譯公司認(rèn)為,一篇好的譯文不僅需要在內(nèi)容上忠實(shí)于原文,還應(yīng)該考慮的英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和邏輯思維,具有與原文相應(yīng)的或較好的條理性和連貫性。這一點(diǎn)恰恰是很多論文翻譯者在翻譯時(shí)最容易忽略的。因此真正忠實(shí)的譯文是在不改變?cè)囊馑嫉幕A(chǔ)上使行文流暢,具有可讀性。如果譯文可讀性太差,便談不上忠實(shí)于原文。
3. 譯文應(yīng)做到與原文形神俱似。 如果語(yǔ)氣平淡,就會(huì)缺少與原文相應(yīng)的氣勢(shì),有的雖形似,但實(shí)質(zhì)上形近而神遠(yuǎn)。
譯文語(yǔ)氣平淡,這也是很多翻譯員共存的一個(gè)問題。翻譯員除翻譯水平和語(yǔ)言水平有限外,對(duì)翻譯實(shí)質(zhì)的理解也是至關(guān)重要的。
4. 死譯或望文生義也欠妥當(dāng) ,會(huì)導(dǎo)致譯文不準(zhǔn)確、生硬、費(fèi)解
許多翻譯員都會(huì)覺得忠實(shí)于原文的最穩(wěn)妥、最可靠的辦法就是一字不漏地翻譯出原文的字面意思。但其實(shí)大家都明白,中英是兩種完全不同的語(yǔ)言文字,在詞匯、語(yǔ)法、概念和思維上有存在較大的差異。即使一個(gè)意思,兩種語(yǔ)言的表達(dá)方法也很不相同。如果死譯、硬譯,或生搬硬套,只能使譯文含糊不清,讓人費(fèi)解。 綜上所述,不管是翻譯員還是論文作者自己,在翻譯時(shí)都會(huì)遇到很多問題。因此,廈門鑫美譯翻譯公司建議大家還是找專業(yè)的翻譯公司來(lái)做,既保證了論文翻譯質(zhì)量又可以避免重復(fù)的修改。 如果您想要了解更多的翻譯資訊,敬請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服或致電:400-668-0534.
鑫美譯翻譯公司經(jīng)過多年的運(yùn)營(yíng),服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個(gè)翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務(wù)種類包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國(guó)際同聲傳譯、出入境材料翻譯認(rèn)證,影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語(yǔ)網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對(duì)客戶對(duì)翻譯的各種需求提供個(gè)性化的解決方案。
