翻譯公司教你如何做好新聞導(dǎo)語(yǔ)翻譯

  • 翻譯公司教你如何做好新聞導(dǎo)語(yǔ)翻譯已關(guān)閉評(píng)論

新聞目前已成為大家在第一時(shí)間獲取各國(guó)資訊的高效渠道。那么做好新聞翻譯成為反饋準(zhǔn)確信息的關(guān)鍵,而新聞導(dǎo)語(yǔ)作為新聞極為重要的組成部分,新聞導(dǎo)語(yǔ)翻譯也是尤為關(guān)鍵的。下面廈門(mén)鑫美譯 翻譯公司為大家指點(diǎn)迷津!

一、 新聞導(dǎo)語(yǔ)的定義

新聞導(dǎo)語(yǔ)就是以簡(jiǎn)要的文句,突出最重要、最新鮮或最富有個(gè)性特點(diǎn)的事實(shí),提示新聞要旨,吸引讀者閱讀全文的消息的開(kāi)頭部分。新聞導(dǎo)語(yǔ)是讀者在盡可能短的時(shí)間里獲得盡可能多的消息的語(yǔ)言媒介,在新聞報(bào)道中起著獨(dú)特的作用。導(dǎo)語(yǔ)在新聞翻譯中占有重要的地位,對(duì)其能否進(jìn)行正確的閱讀與理解,是讀者能否準(zhǔn)確把握整篇新聞內(nèi)容的關(guān)鍵所在,

二、 新聞導(dǎo)語(yǔ)的分類(lèi)

新聞導(dǎo)語(yǔ)主要有兩種形式:綜合提要式(summary lead)和趣味引導(dǎo)式(interest lead)。

綜合提要式導(dǎo)語(yǔ)要交代最重要的事實(shí),有的甚至涵蓋盡可能多的新聞要素,即五個(gè)W 和一個(gè)H(when,where,who,why,whatand how)。這類(lèi)導(dǎo)語(yǔ)一般用于比較嚴(yán)肅的政治經(jīng)濟(jì)新聞和突發(fā)事件,即所渭“硬”新聞(hard news)。如:US President George W. Bushwill be in China on a working visit from February 21 to 22 at the invitationof President Jiang Zemin. In Bush's three-nation Asia tour,hewill visit Japan and the Republic of Korea before traveling to China.(Bush invited to Beijing,21st Century School Edition,January 21,2002) 這段導(dǎo)語(yǔ)交代了“誰(shuí)”、“干什么”、“在哪里”和“什么時(shí)候”四個(gè)新聞要素。堪稱(chēng)綜合提要式導(dǎo)語(yǔ)的典范。趣味引導(dǎo)式導(dǎo)語(yǔ)的目的是引發(fā)讀者興趣,適用于特寫(xiě)(featurelike people,events,sightseeing,experience)、評(píng)論(editorial)和人物專(zhuān)訪(profile)。這些通常被稱(chēng)作“軟”新聞(soft news)。如:One daythey are crawling around in the sandbox;the next day they're prowling(潛行) the Internet. Teens like to think of themselves as all grown up— but they still need plenty of support and guidance from parents.(How parents can help, by Claudia Kalb and Pat Wingert, Newsweek,October 18,1999)看的出,這是一篇關(guān)于父母如何教育子女的文章,很有人情味。導(dǎo)語(yǔ)仿佛一個(gè)香餌,誘使讀者繼續(xù)讀下文。

三、 新聞導(dǎo)語(yǔ)翻譯策略

新聞導(dǎo)語(yǔ)的特點(diǎn)可見(jiàn),經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的積累和發(fā)展,新聞導(dǎo)語(yǔ)翻譯一般均有固定的含義和規(guī)范的譯法,對(duì)不易把握的新詞、難詞須特別謹(jǐn)慎,動(dòng)用多種手段加以理解判斷。首先要注意與中國(guó)新聞媒體的同步性和協(xié)調(diào)性,尋找規(guī)范的譯法。其次,根據(jù)不同的情形作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或變通。詞語(yǔ)的翻譯主要采用直譯、意譯,或兩者相結(jié)合的方法,還可根據(jù)需要對(duì)某些詞語(yǔ)進(jìn)行改譯或不譯等處理。

1、直譯先導(dǎo)為主。翻譯時(shí)首先要確定它在文中的含義,接著看是否能直譯或基本直譯,只要有相當(dāng)?shù)目尚行院涂山邮苄裕捅M量尋求對(duì)等的合適的中文表達(dá),能套用的即可套用。如:Paris Bourse巴黎證券交易所, North-South dialogue南北對(duì)話(huà),South2Southcooperation 南南合作, road map和平路線(xiàn)圖,targeted elimination定點(diǎn)清除,West Bank約旦河西岸, exit poll投票后民調(diào),hunt down追捕, nuclear deterrent核遏制力, lash out嚴(yán)厲斥責(zé), aim at旨在, orchestrate組織,策劃, intangible cultural heritage非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。

2、意譯靈活變通。有些表達(dá)法如果沒(méi)有套用的詞語(yǔ),缺乏直譯的可行性與可接受性,就要作必要的語(yǔ)言變通,尋求適當(dāng)?shù)闹形膶?duì)應(yīng)詞語(yǔ),采用直譯加意譯或完全意譯。如:All politics is personal.政治:對(duì)人不對(duì)事。(直譯+意譯)The two leaders embarked on talksaimed at cooling tensions over a yawning U. S. -China trade gap. 兩位領(lǐng)導(dǎo)人舉行會(huì)談,以緩解中美巨額貿(mào)易逆差造成的緊張關(guān)系。(意譯)又如,2006 年新版的美國(guó)暢銷(xiāo)詞典《韋氏大詞典》收入的100 個(gè)熱門(mén)新詞中的一部分可譯為: empty suit壞老板, google搜索(在互聯(lián)網(wǎng)上快速查找信息) drama queen 小題大做、大驚小怪的人, mousepotato電腦蟲(chóng)(跟 couch potato電視蟲(chóng)異曲同工) , ring tone手機(jī)鈴音, supersize超級(jí)大餐。

3、注釋輔助說(shuō)明。對(duì)受眾較為陌生的詞語(yǔ)要作必要的解釋。“翻譯者遇到新詞語(yǔ)時(shí)必須注意盡力查詢(xún),尋找詞義理?yè)?jù),并緊緊抓住上下文,經(jīng)慎重推敲判斷出詞義后,可采取釋譯加原文(用括號(hào))的方式。”如 Sandwich Generation可譯成“三明治一代”(上有老下有小的一代人) ,因?yàn)槠浜x是a generation of people who are caringfor their aging parents while supporting their own children。如果目的語(yǔ)中缺乏相近的通俗對(duì)應(yīng)詞,則需要進(jìn)行注釋性加工。如Gotys一詞。據(jù)英國(guó)《每日電訊報(bào)》2007 年10 月1 日?qǐng)?bào)道,英國(guó)政府的一項(xiàng)研究報(bào)告顯示,50 歲以上的英國(guó)人比他們生命中的任何時(shí)候都更幸福,許多人50 歲就像是30 歲,他們度過(guò)了半個(gè)世紀(jì),但一直覺(jué)得自己年富力強(qiáng),他們通常被稱(chēng)為Gotys (GettingOlder,ThinkingYounger,意思是年齡在增大,想法卻變得更年輕) ,他們雄心勃勃,財(cái)務(wù)上更加穩(wěn)定并且壓力更小。

廈門(mén)翻譯公司認(rèn)為,由于語(yǔ)言及其文化背景的差異,也會(huì)造成理解和表達(dá)的不同或偏差,所以,新聞翻譯應(yīng)考慮其翻譯特點(diǎn)和要求,先求同,然后解決“異”的問(wèn)題。新聞導(dǎo)語(yǔ)翻譯的過(guò)程就是根據(jù)詞語(yǔ)的翻譯特點(diǎn),充分利用語(yǔ)境把握準(zhǔn)確信息、積極利用技巧進(jìn)行適當(dāng)表達(dá)的過(guò)程。更多翻譯資訊敬請(qǐng)致電鑫美譯熱線(xiàn):400-668-0534.

鑫美譯翻譯公司經(jīng)過(guò)多年的運(yùn)營(yíng),服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個(gè)翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,能夠滿(mǎn)足多種形式的翻譯需求,服務(wù)種類(lèi)包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國(guó)際同聲傳譯、出入境材料翻譯認(rèn)證,影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語(yǔ)網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對(duì)客戶(hù)對(duì)翻譯的各種需求提供個(gè)性化的解決方案。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn),專(zhuān)注筆譯、口譯、網(wǎng)站翻譯、及翻譯培訓(xùn)等翻譯服務(wù)的大型翻譯公司。翻譯服務(wù)熱線(xiàn):400-668-0534。
上海合同翻譯-上海合同翻譯公司 筆譯翻譯指南

上海合同翻譯-上海合同翻譯公司

國(guó)際合作日益緊密,企業(yè)間合作會(huì)簽訂各類(lèi)型合同,為保證企業(yè)的合法權(quán)益,合同就變的尤其重要,所以大家在合同翻譯過(guò)程中就要求非常高了。如在上海有合同需要翻譯怎么找專(zhuān)業(yè)合同翻譯呢?不妨交給鑫美譯翻譯,我司翻譯...
翻譯1000字收費(fèi)多少錢(qián)?翻譯1000字價(jià)格 筆譯翻譯指南

翻譯1000字收費(fèi)多少錢(qián)?翻譯1000字價(jià)格

在有合同、標(biāo)書(shū)、手冊(cè)、論文等文件需要翻譯時(shí)大家都比較關(guān)心翻譯收費(fèi),目前翻譯公司基本都是按照千字進(jìn)行收費(fèi),那么翻譯1000字收費(fèi)多少錢(qián)?鑫美譯翻譯長(zhǎng)期提供多語(yǔ)言翻譯服務(wù),如果您想要了解翻譯收費(fèi)1000字...
廣州翻譯公司-廣州翻譯機(jī)構(gòu) 筆譯翻譯指南

廣州翻譯公司-廣州翻譯機(jī)構(gòu)

在廣州有翻譯需求可以找鑫美譯翻譯公司,鑫美譯翻譯具有涉外資質(zhì)的正規(guī)翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)。有嚴(yán)格執(zhí)行質(zhì)量管理體系、規(guī)范服務(wù)流程與審核標(biāo)準(zhǔn),擁有上千多位來(lái)自全國(guó)各地的翻譯專(zhuān)家、外籍人士、國(guó)外留學(xué)回國(guó)人員、各大科研...
視頻翻譯多少錢(qián)?視頻翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) 筆譯翻譯指南

視頻翻譯多少錢(qián)?視頻翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)

視頻翻譯是將一種語(yǔ)言的視頻翻譯成另一種語(yǔ)言的視頻,是轉(zhuǎn)錄服務(wù)的延伸。例如教學(xué)視頻、宣傳片、產(chǎn)品介紹等會(huì)。目前視頻本地化的通常解決方式都是配字幕翻譯,這是效率又經(jīng)濟(jì)的解決方案。當(dāng)然配音翻譯對(duì)于配音演員的...