專利文獻(xiàn)作為技術(shù)信息最有效的載體,通常在申請(qǐng)時(shí)需要將專利申請(qǐng)翻譯成外文。由于 專利翻譯 時(shí)會(huì)涉及到嚴(yán)格的法律法規(guī)條款,因此專利翻譯的專業(yè)水平將直接影響到專利的申請(qǐng)。廈門 翻譯公司 認(rèn)為最好選擇正規(guī)的翻譯公司來做。
1、能讀懂專利文獻(xiàn)中的技術(shù)內(nèi)容。
2、能用清楚、準(zhǔn)確的漢語(yǔ)正確表達(dá)出原文的內(nèi)容。
3、熟悉專利文獻(xiàn)中的常用語(yǔ)言,如:
The present invention rela tes to…
It is known to the person who is skilled in the art…
The obj ect of the inyention is…
In one preferred em bodiment of the present lnventlon··.
4、了解權(quán)利要求書和說明書中各部分間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,如權(quán)利要求書與說明書中的“SIlmmary of the invent。ion'’和“Description of the prefei’red embodiment”之的關(guān)系。
5、了解權(quán)利要求書、說明書及摘要的不同作用及語(yǔ)言特點(diǎn),如:權(quán)利要求書中部件或步驟前出現(xiàn)的“the'’或“said'’就必須完全譯成“該”、“所述”或其他明確表示限定關(guān)系的詞,而在說明書中,對(duì)這種詞的處理可以靈活一些。
6、改正原文中明顯的書寫錯(cuò)誤,如單詞拼寫問題、某個(gè)零件標(biāo)號(hào)明顯引用錯(cuò)誤,并通知專利代理人。
7、向?qū)@砣颂岢鲈闹忻黠@不合邏輯之處,如某一項(xiàng)權(quán)利要求引用了在后的另一項(xiàng)權(quán)利要求,某一特征存
在兩種截然相反的描述等,但不應(yīng)擅自修改譯文。
8、如果專利翻譯具有一些專利知識(shí),可以修改原文中明顯不符合專利法規(guī)定之處,并通知專利代理人,如將在權(quán)利要求的引用部分中出現(xiàn)的“The method according to the claim 2 and 3”改為“The method accoI‘ding to claim 2 or 3”。
9、即使具備專利知識(shí),在翻譯專利文獻(xiàn)時(shí),未經(jīng)翻譯委托人的授權(quán),一般不應(yīng)對(duì)涉及專利實(shí)質(zhì)內(nèi)容的部分進(jìn)行修改,如認(rèn)為權(quán)利要求是使用了“high”、“l(fā)ow”、“about”等含義不確定的詞,而對(duì)其進(jìn)行修改或刪除。
以上就是廈門鑫美譯翻譯公司為大家總結(jié)的做好專利翻譯的竅門。如果您想了解更多的翻譯資訊或詳細(xì)的翻譯報(bào)價(jià),可在線咨詢我們的客服人員或直接致電鑫美譯熱線:400-668-0534.
鑫美譯翻譯公司經(jīng)過多年的運(yùn)營(yíng),服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個(gè)翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務(wù)種類包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國(guó)際同聲傳譯、出入境材料翻譯認(rèn)證,影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語(yǔ)網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對(duì)客戶對(duì)翻譯的各種需求提供個(gè)性化的解決方案。
