由于法律行業的嚴謹性,在法律翻譯時會涉及到很多專業詞匯,有時甚至一字之差含義就會截然不同。因此廈門 翻譯公司認為在法律翻譯中,翻譯員既要精通法律條款含義,還必須要準確甚至精確譯出其含義。但在法律翻譯過程中往往會出現詞不達意等情況。
一、 翻譯員的法律知識儲備局限
好的法律翻譯翻譯員不僅要是一名具有高水平的譯者,還需要精通法律知識。但是在很多翻譯公司從事法律翻譯的翻譯員并非具有這方面的知識深度,翻譯出來的作品自然有所欠缺,意思表達有失偏頗。
二、 時間限制,無法充分查閱資料
法律翻譯有時候不僅需要充分的書本知識,還需要很多案例的輔助。但是很多翻譯作品由于時間的緊迫性,翻譯員很難在短時間內找到更多的資料以幫助自己完善翻譯的內容,最終譯作不夠“飽滿”。
三、 翻譯員的表達能力欠缺
法律翻譯翻譯員最大的悲哀就是你既懂得法律條款又理解其中的含義,但是無法用其他語言很好的表達出來,或者讓公眾有更好的理解。所以一個好的法律翻譯翻譯員不僅要有充分的知識儲備,精湛的翻譯技能,還需要優秀的表達能力。
四、 無法準確表達原作的意思
在很多原作中,作者可能有意或無意的表達了一些看似模棱兩可的概念,這就需要譯者深究上下文的意思準確譯出其中的概念。但是很多譯者往往還是只表達出模糊的概念,欠缺完美。
法律翻譯的專業性對譯者的高要求是無法避免的,如果在翻譯過程中能有效改善以上不足,無論是對于譯者自身的提高,還是法律翻譯的發展都是意義深遠的。期待翻譯界更多優秀的法律翻譯作品。
俗話說“滴水可穿石”,雖然法律翻譯比較難做,但廈門鑫美譯翻譯公司認為只要持之以恒,一定可以攻克此難題,希望此文能對大家有所幫助。如果您想了解更多的翻譯資訊,可在線咨詢我們的客服人員或直接致電鑫美譯熱線:400-668-0534.
鑫美譯翻譯公司經過多年的運營,服務能力已經了涵蓋整個翻譯產業鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務種類包括商務技術筆譯、商務技術口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證,影視視頻翻譯、字幕配音服務、多語網站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。
