論文類型之多,但在進行論文翻譯時,大體所遵循的翻譯原則和技巧都是相通的。下面,廈門鑫美譯 翻譯公司教大家如何做好論文翻譯!
論文翻譯的基本要求 :
1、熟悉論文的表達方式
這是最重要的一點,各位可以參考一下翻譯水平比較高的論文,體會一下字里行間是如何表達的。如果一篇論文翻譯好后看起來像篇小說,那么這次翻譯就太失敗了。
2、具備相當的專業背景
者不但要有良好的語言修為,更重要的是具備相當的專業背景。國內外論文翻譯從業者人數眾多,很多譯者(多數是英語專業)仍靠低價位接納稿件,而相對資深的翻譯員則靠稿件質量取勝,他們的稿件量比較多,價格也比非專業人士要高一些。
3、開始翻譯之前要看懂論文
就像我們背誦課文之前需要讀懂一樣,翻譯論文之前也要明白它在講什么、主旨是什么。翻譯雖然不比數學的精確,但讀過不同水平的譯文,人們也是很容易感受出好壞的。在落筆之前,如果沒有仔細體會原文,那么譯文就可能失去原作的特點和光澤。
4、適應原論文的風格
論文翻譯必須要與原文的文體風格相一致,遣詞造句要符合論文的需要。
5、保持一絲不茍的態度,嚴謹的工作作風
論文翻譯是將專業信息在兩種不同語言之間進行轉換的過程,譯者必須要有一絲不茍的態度和嚴謹的工作作風,從而做到信息的準確轉換,而不能有任何模糊不清的表述。一名合格的翻譯員,一定要形成自己敬業的工作風格,若是單純追求數字的翻譯量,是不能做好翻譯這項工作的。
6、審校環節必不可少
可能大家都有這種體會,檢查自己的文章很難發現細節和用詞上的錯誤,這是因為我們太熟悉自己的構思了。建議大家請同事或者老師來檢查自己的論文翻譯,這樣會使錯誤率大大降低。
論文翻譯需注意以下細節 :
1、論文題目:要求準確、簡練、醒目、新穎?!?
2、目錄:目錄是論文中主要段落的簡表。(短篇論文不必列目錄)
3、提要:是文章主要內容的摘錄,要求短、精、完整。字數少可幾十字,多不超過三百字為宜?!?
4、關鍵詞或主題詞:關鍵詞是從論文的題名、提要和正文中選取出來的,是對表述論文的中心內容有實質意義的詞匯。關鍵詞是用作機系統標引論文內容特征的詞語,便于信息系統匯集,以供讀者檢索。 每篇論文一般選取3-8個詞匯作為關鍵詞,另起一行,排在“提要”的左下方。
更多翻譯資訊,敬請致電鑫美譯熱線:400-668-0534.
鑫美譯翻譯公司經過多年的運營,服務能力已經了涵蓋整個翻譯產業鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務種類包括商務技術筆譯、商務技術口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證,影視視頻翻譯、字幕配音服務、多語網站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。
