如今,食品行業(yè)也開始進出口,這使得市場對食品說明書翻譯的需求增大。下面,廈門鑫美譯 翻譯公司教大家如何做好食品說明書翻譯!
食品說明書翻譯一般包含食品名稱、配料成分、食品口感、營養(yǎng)價值、適宜人群、食用方法的翻譯,有時也會包含食品形色、烹制工藝以及該食品的歷史、榮譽和市場銷售情況等內(nèi)容,其目的是為了激發(fā)讀者的購買欲和食用欲。食品說明書翻譯多采用歸化策略,即本土化策略,以目標(biāo)語文化為歸宿,盡可能使譯文的表述適應(yīng)目標(biāo)語的文化習(xí)慣,為目標(biāo)語讀者掃除源語及源語文化(異域文化)所帶來的種種障礙,從而極為順利地激發(fā)譯文讀者的購買欲和食用欲。
翻譯例句:
1.避免中文式英語(Chinglish)
如:色、香、味俱全。沒有任何化學(xué)添加劑及色素。大可放心食用。
Color, smell, taste is various. There is not any chemical preservative or pigment. You can set your heart to cat at rest.
此譯文就是一種Chinglish,宜改為:
No additives or artificial coloring. Its fine appearance, enticing aroma and pleasing flavor whet your appetite.
2.避免文化誤解現(xiàn)象
如,采自云南阿爾卑斯山脈清明前精心采制?
It grows buntain peak amidst the cloud and mist and is carefully collected and prepared before the Tomb-sweeping Days.
綜上所述,食品說明書翻譯最重要的就是本土化翻譯“入境隨俗”。更多翻譯資訊敬請致電鑫美譯熱線:400-668-0534.
鑫美譯翻譯公司經(jīng)過多年的運營,服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務(wù)種類包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認(rèn)證,影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。
