如今,翻譯公司的競爭日趨激烈,很多企業(yè)選擇翻譯公司進行合同翻譯,此時,翻譯效率成為關(guān)鍵。那么廈門 翻譯公司要如何將合同翻譯好呢?
1、首先,進行合同翻譯的時候選詞要精準(zhǔn)、正式。
May、shall、must等情態(tài)動詞在合同中需要謹慎的使用。May旨在約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么),shall約
定當(dāng)事人的義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做什么),must用于強制性的義務(wù)(必須做什么);“認為”用“deem”不要使用“think”或“believe”;“modification”指“修改”,是對原文合同的進一步的完善和改進,“alternation”則是指“變更”,可能是對合同的實質(zhì)性的變動。
2、合同翻譯語體的特點,合同翻譯為突出它的嚴(yán)謹、正式、莊重的特點,經(jīng)常要“null?and?void”,?“by?and?between”,?“made?and?entered?into”等并列使用;以“hereto,?hereafter”等來指代本文獻或某項的條款。
3、由于法律性文體都是具有很強的邏輯性的,因此相鄰的句子之間往往都是帶有遞進、并列、轉(zhuǎn)折等關(guān)系的,若是在原文中是沒有明確表示的,那么在譯文中為增強邏輯關(guān)系應(yīng)酌情加入連詞,例如“in?this?case,?in?addition,?in?the?event?of”等等。
4、合同翻譯中使用被動語態(tài)和名詞化結(jié)構(gòu),合同翻譯和語言環(huán)境都是要求強調(diào)客觀的事實,能夠突出動作對象的,盡量地減少個人情感和意愿,從而也就可以使論述更加客觀、平實。所以多用被動語態(tài)排列句子的結(jié)構(gòu)、代替無主句以進一步明確事實、責(zé)任和義務(wù)。
如果您有這方面的翻譯需求,可在線咨詢客服或致電鑫美譯熱線:400-668-0534.
鑫美譯翻譯公司經(jīng)過多年的運營,服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務(wù)種類包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證,影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。
