針對專業(yè)領(lǐng)域的醫(yī)學論文翻譯,其在翻譯時必須要注意原語和目的語的不同特點,做到準確、明白、簡練,譯文才能發(fā)揮傳播的價值。下面,廈門專業(yè) 翻譯公司教大家如何進行醫(yī)學論文翻譯。
1、引申法
英譯漢時, 有時會遇到某些詞在英語詞典上找不到適當?shù)脑~義, 如果任意硬套或逐詞死譯,會使譯文生硬晦澀, 不能確切表達原意, 甚至造成誤解。這時則可以在不脫離該英語詞義的前提下, 靈活選擇恰當?shù)臐h語詞語或詞組譯出。
2、增詞譯
由于英漢兩種語言在詞語用法、句子結(jié)構(gòu)和表達方式上有許多差異, 英譯漢時往往需要增加一些原文中沒有的詞, 使譯文通順而且更加忠實地表達原文的意思。增詞譯的情況有兩種。一種是根據(jù)意義或修辭的需要, 如增加表示時態(tài)意義的詞, 增加英語不及物動詞隱含的賓語意義的詞。另一種是根據(jù)句法上的需要, 增加原文句子中所省略的詞。
3、省略譯
省略譯是將原文中的有些詞省略不譯, 以使譯文符合漢語習慣。省略譯所省去的大多是英語中因為語法上的需要而存在, 但根據(jù)漢語習慣并不需要譯出的詞。如英語的冠詞、介詞、連詞、代詞, 有的在句中不具實際意義, 翻譯時一般可以省略。
4、詞類轉(zhuǎn)換
英譯漢時, 常常需要將英語句子中屬于某種詞類的詞, 譯成另一種詞類的漢語詞, 以使譯文通順自然, 符合漢語的表達習慣。這種翻譯處理方法就是轉(zhuǎn)換詞性法, 簡稱詞類轉(zhuǎn)換。
5、 醫(yī)學專業(yè)術(shù)語的譯法
醫(yī)學英語中有大量的術(shù)語, 而且科學性、專業(yè)性很強。醫(yī)學術(shù)語的譯法有意譯、音譯、象形譯和原形譯四種。
任何醫(yī)學論文英語翻譯都要達到準確、通順這兩個標準, 一定要熟悉專業(yè)詞匯, 把握醫(yī)學論文英語翻譯的語言特點, 了解醫(yī)學領(lǐng)域的相關(guān)知識, 并在醫(yī)學翻譯過程中運用必要的醫(yī)學論文英語翻譯方法, 使譯文符合客戶閱讀習慣,都顯得尤為重要。更多翻譯資訊,歡迎在線咨詢客服或直接致電鑫美譯熱線:400-668-0534.
鑫美譯翻譯公司經(jīng)過多年的運營,服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個翻譯產(chǎn)業(yè)鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務(wù)種類包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證,影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。
