醫學文獻作為一種知識載體,其主要功能就是傳遞醫學倫理和技術。廈門醫學 翻譯公司提醒大家:要做好醫學文獻翻譯,除使譯文達到“信、達、雅”的要求,還要對其“特殊性”予以高度注意。
1、所謂的語境問題就是醫學背景問題,與普通文獻翻譯一樣要了解其語境。醫學文獻翻譯也要進入其特殊的氛圍中,這一點尤為重要,譯者要有豐富全面的專業知識,不僅是詞匯方面,也要對醫學知識有系統的了解。如:疾病的分類、疾病的發病機制、疾病的傳播途徑等,對醫學要有全方位的了解。
2、醫學文獻屬于科技文獻,其閱讀對象是從事這一專業的特殊人群,醫學的翻譯要遵循客觀、準確充分的原則,這是實現文獻承載信息傳遞的關鍵,達到其能被認同 。
3、廈門翻譯公司建議譯者要從大處著眼,小處著手,注重細節,細節問題不是小問題,這同樣體現了譯者專業醫學知識的把握程度,直接關系到譯文的質量,翻譯必須要把握全局,注重細節。
4、譯者有豐富的醫學專業知識才能對文獻翻譯游刃有余,所謂“游刃有余”,就是充分運用譯者良好的母語功底和翻譯理論與技巧,譯出符合中文邏輯的醫學文獻,避免讀起來繞口的“譯文腔”的出現。
總之醫學文獻翻譯就是要求客觀、準確地傳遞國際上的醫學相關信息,這些信息要異域被人們接受。如何更好的進行醫學文獻翻譯就成為許多翻譯公司一直在攻克的翻譯難題。
想要了解更多翻譯資訊,歡迎在線咨詢或直接致電:400-668-0534.
鑫美譯翻譯公司經過多年的運營,服務能力已經了涵蓋整個翻譯產業鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務種類包括商務技術筆譯、商務技術口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證,影視視頻翻譯、字幕配音服務、多語網站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。
