如今,電影產業也在走向國際化,國外電影的引入使得對字幕翻譯的需求增大。目前字幕翻譯存在著很多問題,導致其翻譯質量參差不齊。廈門 翻譯公司就和大家分享一些字幕翻譯常存在的問題。
一、 一貫直譯引曲解
字幕翻譯的好壞將直接影響影片的觀賞性和票房,甚至一些經典的字幕翻譯可以讓人刻骨銘心。那么這就需要字幕翻譯人員能夠很好的把握影片的劇情,靈活變通翻譯方法。該采用意譯的地方采用意譯,該使用直譯的地方使用直譯。不能全部使用英文翻譯和中文翻譯直接對照的方法,脫離了影片的劇情。
二、 理解不當致偏差
很多美劇劇情是當地人們正常的生活,這就會出現大量的口語、俗語,需要結合當地的文化特色進行翻譯。如果譯者對美國文化了解不深的話往往會出現翻譯偏差的現象。
例:Well,there are two types of political wives:Those who are cut out for it and the others.
這句話里面的“re cut out for”是美國俚語,結合影片中的劇情這句應該翻譯成“天生適合于......”,如果對美國的文化不是很了解的話,這句話的翻譯就可能出現一些偏差,影響影片的觀賞。
三、 句子臃腫不簡潔
一句字幕往往只在屏幕上出現幾秒,轉瞬即逝。所以我們要盡量避免繁瑣,使用簡潔的語言進行字幕翻譯,做到言簡意賅,通俗易懂。并且譯文在文體和語言風格上都應與源語言風格保持一致。
想要做好字幕翻譯,并非一朝一夕所能做到的。以上是廈門鑫美譯翻譯公司分享的字幕翻譯常見問題,希望對大家有所幫助!想要了解更多翻譯資訊,歡迎在線咨詢或直接致電:400-668-0534.
鑫美譯翻譯公司經過多年的運營,服務能力已經了涵蓋整個翻譯產業鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務種類包括商務技術筆譯、商務技術口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證,影視視頻翻譯、字幕配音服務、多語網站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。
